Glossary entry

English term or phrase:

for legal reasons

Danish translation:

af juridiske årsager / af juridiske hensyn

Added to glossary by Rikke Stenlev
Sep 17, 2004 09:39
19 yrs ago
English term

legal reasons

English to Danish Law/Patents Games / Video Games / Gaming / Casino Betting site on the Internet
Det er muligvis banalt, men jeg har ikke en juridisk ordbog - det er ikke en juridisk tekst, men udtrykket her er jo nok.
Det er regler for at kunne spille på en odds-hjemmeside.

"Please note that membership is open to those of 18 years and over only for legal reasons."

Discussion

Non-ProZ.com Sep 17, 2004:
Hej Barbara. Tak for din note til svaret. Jeg havde faktisk slet ikke bem�rket dit "alene", men havde fokuseret p� resten. S� der er ikke noget problem. Jeg er helt enig med Dan (og Pernille) i overs�ttelsen.
Tak til jer alle!
Non-ProZ.com Sep 17, 2004:
Okay, det var mig, der var lidt tungnem. Nu har jeg fattet det. Tak for hj�lpen!
Non-ProZ.com Sep 17, 2004:
Til Barbara Ja, m�ske er det bare mig, men kan du ikke lige fort�lle, hvordan du s� vil f� det til at h�nge sammen i denne s�tning?
/Rikke

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

af juridiske årsager / af juridiske hensyn

Det er "juridiske", du skal have fat i hér.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-09-17 10:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

Jo da. Du kan vælge at indlede sætningen med \"Bemærk venligst\" og afslutte med \"alene af juridiske årsager/hensyn\", eller du kan gøre det omvendt - indlede med \"Alene af juridiske årsager/hensyn\" osv. Ok?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 49 mins (2004-09-17 18:28:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hej Rikke! Jeg ved ikke, om du fik de andres kommentarer med, men nu skriver jeg lige en tilføjelse, for den ved jeg, du får tilsendt pr. mail. Jeg var lidt for fokuseret på den del af sætningen, du spurgte om, så jeg glemte at se på helheden. Du skal lige tage Dan og Pernilles kommentarer til efterretning. ;-)
Peer comment(s):

agree Terence Ajbro
11 mins
agree Dan Schioenning Larsen : Bemærk venligst, at af juridiske årsager er medlemsskab kun muligt/åbent for personer over 18 år. TILFØJELSE: Jeg havde set det med, at only var forkert opfanget af Barbara. Derfor den hele sætning. Skulle måske have uddybet lidt. :)
19 mins
Ja, det er da et udmærket forslag til en oversættelse af hele sætningen. PS: Det er den helt rigtige placering af alene, som Pernille så rigtigt skriver! ;-)
agree Pernille Chapman : Jeg ved godt, jeg er for sent på den, men for en ordens skyld: "only" hænger sammen med "18 years and over", dvs. der skal ikke stå noget med "alene". Det fremgår faktisk også af Dans forslag.
5 hrs
Det har du fuldstændig ret i, Pernille. Den havde jeg ikke fanget!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "TAK!"
3 mins

lovlige grunde

Det tror jeg nok!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search