Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
submit
Dutch translation:
indienen, verzenden
Added to glossary by
Max Nuijens
Oct 13, 2008 17:08
15 yrs ago
English term
submit
English to Dutch
Marketing
Surveying
Vaak kan je online informatie invullen en aan het einde daarvan kan je op een knop drukken. Op zichzelf vertalen we dit als . Maar zeg je dat ook in zinsverband, of is het dan beter te spreken over het invoeren van gegevens, nadat alle velden zijn ingevuld? Wellicht triviaal, maar ik kom dit vaker tegen en wil hier nu (meer) zekerheid over hebben.
"Important: We are enhancing our website for a better survey experience. In the next few days, you may see changes if you re-visit the site. This will not affect any data you submit."
Deze laatste zin is vertaald als
"Dit heeft geen invloed op enige gegevens die u indient."
(het gaat over een proeflezing)
"Important: We are enhancing our website for a better survey experience. In the next few days, you may see changes if you re-visit the site. This will not affect any data you submit."
Deze laatste zin is vertaald als
"Dit heeft geen invloed op enige gegevens die u indient."
(het gaat over een proeflezing)
Proposed translations
(Dutch)
4 +3 | indienen, verzenden | Jan Willem van Dormolen (X) |
4 +2 | invullen | Ron Willems |
3 +2 | verstuur | Lianne van de Ven |
3 +2 | verstrekken | inge kinget |
3 | laat ingevoerde gegevens onaangetast | bertvandermoer |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
indienen, verzenden
Beide komen voor, en beide zijn goed in deze context. NIET: invoeren, want dat heb je al gedaan als je bij de submitknop komt.
Peer comment(s):
agree |
Katja van Hellemond
0 min
|
Dank je wel.
|
|
agree |
Lianne van de Ven
: indienen of verstrekken is het dan volgens mij.....
2 hrs
|
Dank je wel.
|
|
agree |
Jack den Haan
3 hrs
|
Dank je wel.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins
verstuur
dacht ik
Peer comment(s):
agree |
Luc Dielis
: 'Versturen' zie je vaak op knop staan om de gegevens te verzenden nadat je een enquête hebt ingevuld.
16 mins
|
agree |
Sabine Piens
2 hrs
|
+2
13 mins
invullen
in dit concrete geval kun je beter invullen gebruiken, omdat het moment van actie (waar Jan Willem het over heeft) in dit geval niet relevant is. een uitdrukking als "verzenden" of "indienen" wekt (hier) eerder verwarring, zou ik zeggen.
(en dat afgrijselijke "enige" moet natuurlijk gewoon "de" zijn ;-)
(en dat afgrijselijke "enige" moet natuurlijk gewoon "de" zijn ;-)
Peer comment(s):
agree |
Linda Ferwerda
: ik ben het met Ron eens in deze context
4 mins
|
dank je wel, Linda. (op een *knop* zou dit natuurlijk niet passen)
|
|
agree |
Dennis Seine
: Ik denk inderdaad dat in dit geval 'invullen' het beste past.
2 hrs
|
merci, Dennis!
|
|
neutral |
Lianne van de Ven
: van alle genoemde opties snap ik deze nou net niet..... :-(
2 hrs
|
in een formulier vul je gegevens in. de verwerking/interpretatie van die gegevens (die uiteraard vroeg of laat moeten worden verzonden/verstuurd/ingediend, maar dat doet in deze zin niet terzake) blijft hetzelfde. alleen de vorm van de site verandert.
|
+2
21 mins
verstrekken
Gegevens verstrekken aan iemand.
Peer comment(s):
agree |
Lianne van de Ven
: gezien de toelichting van max moet dit het dan volgens mij zijn.....
2 hrs
|
agree |
Chris Hopley
15 hrs
|
18 hrs
laat ingevoerde gegevens onaangetast
affect heeft een negatieve bedoeling, de gebruiker moet gerustgesteld worden.
Note from asker:
in de vertaalde tekst ging het om indienen, niet om invoeren van gegevens. |
Discussion
Dat met de submitknop was ter illustratie, ik weet niet of er in dit geval van een knop sprake is.