Glossary entry

English term or phrase:

submit

Dutch translation:

indienen, verzenden

Added to glossary by Max Nuijens
Oct 13, 2008 17:08
15 yrs ago
English term

submit

English to Dutch Marketing Surveying
Vaak kan je online informatie invullen en aan het einde daarvan kan je op een knop drukken. Op zichzelf vertalen we dit als . Maar zeg je dat ook in zinsverband, of is het dan beter te spreken over het invoeren van gegevens, nadat alle velden zijn ingevuld? Wellicht triviaal, maar ik kom dit vaker tegen en wil hier nu (meer) zekerheid over hebben.

"Important: We are enhancing our website for a better survey experience. In the next few days, you may see changes if you re-visit the site. This will not affect any data you submit."

Deze laatste zin is vertaald als
"Dit heeft geen invloed op enige gegevens die u indient."
(het gaat over een proeflezing)

Discussion

Max Nuijens (asker) Oct 13, 2008:
Het gaat om de zin "This will not affect any data you submit?".
Dat met de submitknop was ter illustratie, ik weet niet of er in dit geval van een knop sprake is.
Lianne van de Ven Oct 13, 2008:
Max, ik begrijp kennelijk je vraagstelling niet. Wil je een vertaling voor submit op de submitknop, of wil je een vertaling voor submit in de zin "This will not affect any data you submit?"

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

indienen, verzenden

Beide komen voor, en beide zijn goed in deze context. NIET: invoeren, want dat heb je al gedaan als je bij de submitknop komt.
Peer comment(s):

agree Katja van Hellemond
0 min
Dank je wel.
agree Lianne van de Ven : indienen of verstrekken is het dan volgens mij.....
2 hrs
Dank je wel.
agree Jack den Haan
3 hrs
Dank je wel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins

verstuur

dacht ik
Peer comment(s):

agree Luc Dielis : 'Versturen' zie je vaak op knop staan om de gegevens te verzenden nadat je een enquête hebt ingevuld.
16 mins
agree Sabine Piens
2 hrs
Something went wrong...
+2
13 mins

invullen

in dit concrete geval kun je beter invullen gebruiken, omdat het moment van actie (waar Jan Willem het over heeft) in dit geval niet relevant is. een uitdrukking als "verzenden" of "indienen" wekt (hier) eerder verwarring, zou ik zeggen.

(en dat afgrijselijke "enige" moet natuurlijk gewoon "de" zijn ;-)
Peer comment(s):

agree Linda Ferwerda : ik ben het met Ron eens in deze context
4 mins
dank je wel, Linda. (op een *knop* zou dit natuurlijk niet passen)
agree Dennis Seine : Ik denk inderdaad dat in dit geval 'invullen' het beste past.
2 hrs
merci, Dennis!
neutral Lianne van de Ven : van alle genoemde opties snap ik deze nou net niet..... :-(
2 hrs
in een formulier vul je gegevens in. de verwerking/interpretatie van die gegevens (die uiteraard vroeg of laat moeten worden verzonden/verstuurd/ingediend, maar dat doet in deze zin niet terzake) blijft hetzelfde. alleen de vorm van de site verandert.
Something went wrong...
+2
21 mins

verstrekken

Gegevens verstrekken aan iemand.
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : gezien de toelichting van max moet dit het dan volgens mij zijn.....
2 hrs
agree Chris Hopley
15 hrs
Something went wrong...
18 hrs

laat ingevoerde gegevens onaangetast

affect heeft een negatieve bedoeling, de gebruiker moet gerustgesteld worden.
Note from asker:
in de vertaalde tekst ging het om indienen, niet om invoeren van gegevens.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search