May 6, 2005 07:48
19 yrs ago
anglais term
fee-for-service software support and ad-hoc consulting projects
anglais vers français
Technique / Génie
Ordinateurs (général)
"All Customer Care Agreements offer services included, but not limited to the following list:
- Preferred pricing on parts and labour, including fee-for-service software support and ad-hoc consulting projects from XXXXX’s global Mine Services group
- Preferred pricing on parts and labour, including fee-for-service software support and ad-hoc consulting projects from XXXXX’s global Mine Services group
Proposed translations
(français)
4 +1 | assistance logiciel payée à l’acte et projets de conseil ad hoc | Jacques DP |
4 +1 | qui comprend les honoraires pour l'assistance sur le logiciel et pour des projets de conseil had-hoc | Michel A. |
Proposed translations
+1
1 heure
Selected
assistance logiciel payée à l’acte et projets de conseil ad hoc
"fee-for-service" qualifie ici l'assistance en question. Dans ma compréhension de la phrase, "support" et "projects" sont deux exemples de "labour".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2005-05-06 10:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
Il y a une ambiguité syntaxique, la caractérisation \"payé à l\'acte\" pouvant s\'appliquer au premier terme ou aux deux. Réflexion faite, légère préférence pour le deuxième. Donc : \"assistance logiciel et projets de conseil ad hoc payés à l\'acte\" (et on se retrouve avec une ambiguité similaire, mais pas la même, en français...).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2005-05-06 10:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
Il y a une ambiguité syntaxique, la caractérisation \"payé à l\'acte\" pouvant s\'appliquer au premier terme ou aux deux. Réflexion faite, légère préférence pour le deuxième. Donc : \"assistance logiciel et projets de conseil ad hoc payés à l\'acte\" (et on se retrouve avec une ambiguité similaire, mais pas la même, en français...).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Jacques !
"
+1
11 minutes
qui comprend les honoraires pour l'assistance sur le logiciel et pour des projets de conseil had-hoc
*
Peer comment(s):
agree |
Proelec
: Oui, avec ...projets avec conseils"ad hoc" .... sans trait d'union. Et plutôt " Y compris .."
8 minutes
|
pour ad hoc les 2 orthographes sont autorisées ;-) Y compris c'est mieux...Merci beaucoup
|
Something went wrong...