work clearance document

Deutsch translation: Freigabedokument

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:work clearance document
Deutsch Übersetzung:Freigabedokument
Eingetragen von: Anne Spitzmueller

10:48 Sep 18, 2008
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - IT (Informationstechnologie) / document linking to objects/Verknüpfung von Dokumenten mit Objekten
Englisch Begriff oder Satz: work clearance document
Introduction: Document Linking to Objects

The Document Linkage Process is the operational process for linking of Document Info records to Technical structures and business-related objects.

Objects to link:
Functional Location
Equipment
Material master
Notification
Superior Document
Contract
Purchase Order
Vendor
Project
***Work Clearance Document***


Gefunden habe ich dazu: Freischaltliste, siehe: http://chi.proz.com/kudoz/english_to_serbian/manufacturing/1...
In SAP wird "document" allerdings für gewöhnlich mit "Dokument" oder "Beleg" übersetzt. Meine vorläufige Übersetzung ist daher "Freischaltungsbeleg". Was meint ihr dazu?

Vielen Dank für alle Kommentare!
Anne Spitzmueller
Deutschland
Local time: 05:08
Freigabedokument
Erklärung:
Ich wuerde Sabine Schlottky zustimmen, aber in der IT werden Arbeitsablaeufe eigentlich "freigegeben". Daher meine Uebersetzung.
Ausgewählte Antwort von:

Dirk Albishausen
Kanada
Local time: 23:08
Grading comment
Vielen Dank, Dirk, und an alle anderen!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4Freischaltdokument
Sabine Schlottky
4Freigabedokument
Dirk Albishausen
4Schaltzettel
Kay Barbara


  

Antworten


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Freischaltdokument


Erklärung:
siehe Link unten


    Quelle: http://help.sap.com/saphelp_di471/helpdata/de/14/52fd0ecd051...
Sabine Schlottky
Deutschland
Local time: 05:08
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 68

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Dirk Albishausen: s. meine Antwort
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Freigabedokument


Erklärung:
Ich wuerde Sabine Schlottky zustimmen, aber in der IT werden Arbeitsablaeufe eigentlich "freigegeben". Daher meine Uebersetzung.

Dirk Albishausen
Kanada
Local time: 23:08
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Grading comment
Vielen Dank, Dirk, und an alle anderen!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Kay Barbara: Ich denke, in diesem Falle: schalten, Schaltzettel, Freischaltung, operative Freischaltliste etc.
1 Tag 2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Tag 4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schaltzettel


Erklärung:
Diese Definition entspricht meiner Meinung nach ziemlich gut dem zu übersetzenden AT.

"Definition:

Ein Schaltzettel ist der Ausdruck einer Position einer Operativen Freischaltliste. Dieser Ausdruck wird vor Ort an einem technischen Objekt angebracht und weist darauf hin, dass das technische Objekt geschaltet wurde."

Quelle: s. Link



    Quelle: http://help.sap.com/saphelp_di471/helpdata/de/14/52fd0ecd051...
Kay Barbara
Vereinigtes Königreich
Local time: 05:08
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search