06:22 Aug 2, 2001 |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Law/Patents - Recht: Verträge | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Ausgewählte Antwort von: Beate Boudro (X) Vereinigte Staaten Local time: 07:09 | ||||||
Grading comment
|
Zusammenfassung aller eingereichten Antworten | ||||
---|---|---|---|---|
na | Firmensekretär |
| ||
na | * |
| ||
na | der Sekretaer der Firma als Bevollmaechtigter des Angestellten |
|
Firmensekretär Erklärung: secretary of the company = Firmensekretär (Ltd companies) attorney-in-fact = Prokurist power of attorney = Prokura Langenscheidt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
* Erklärung: *Hierbei bestellt der Angestellte den Firmensekretär als Prokurator des Angestellten, um im Interesse des Angestellten Dokumente auszufertigen. native German speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
der Sekretaer der Firma als Bevollmaechtigter des Angestellten Erklärung: "attorney-in-fact" is "Bevollmaechtigter" in German. See, e.g. www.dict.leo.org Black's Law Dictionary defines this term as follows: "Attorney in fact. A private attorney authorized by another to act in his place and stead, either for some particular purpose as to do a particular act, or for the transaction of business in general, not of a legal character..." I would not translate it as "Prokurist" because a person in a company is definitely not appointed by a "simple" employee to be a "Prokurist". "Der Angestellte bestellt hiermit den Sekretaer der Firma zum Bevollmaechtigten des Angestellten in Bezug auf die Vollziehung von Urkunden." Black's Law Dictionary Quelle: http://www.dict.leo.org |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.