cellular blanket

Deutsch translation: Strukturtuch

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:cellular blanket
Deutsch Übersetzung:Strukturtuch
Eingetragen von: Tanja Wohlgemuth

15:38 Apr 6, 2016
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Marketing - Textilien/Kleidung/Mode
Englisch Begriff oder Satz: cellular blanket
cotton cellular blanket - leider habe ich keinen Kontext, aber es handelt sich um diese Art Decke, überwiegend für Babys:

http://www.mothercare.com/Mothercare-Cotton-Cellular-Blanket...

Weiß jemand, was der deutsche Begriff dafür ist? Tausend Dank bereits im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Deutschland
Local time: 00:41
(Atmungsaktives) Strukturtuch
Erklärung:
Babytuch mit Wabenstruktur
Ausgewählte Antwort von:

Regina Eichstaedter
Local time: 00:41
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5Wolldecke
Dénis Wettmann
3Strickdecke mit (Schachbrett)Muster/gemusterte Strickdecke
Gudrun Wolfrath
3(Atmungsaktives) Strukturtuch
Regina Eichstaedter
2Zellular-Decke
Edith Kelly


Diskussionseinträge: 1





  

Antworten


34 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Strickdecke mit (Schachbrett)Muster/gemusterte Strickdecke


Erklärung:
http://www.moebel-und-garten.de/Wohntextilien/Wohndecken/Woh...

in diesem Fall eher Strickdecke mit Lochmuster

Gudrun Wolfrath
Deutschland
Local time: 00:41
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 272
Login to enter a peer comment (or grade)

36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Wolldecke


Erklärung:
Ich habe mehrere Jahre durch mein Studium für eine Firma in Irland mit Babybedarf gearbeitet. Der Ausdruck 'cellular blanket' kommt aus dem UK/IRL Sprachraum und beschreibt eine Babydecke aus Baumwolle die Löcher für bessere Atmung hat und dafür sorgen soll das, dass Baby nicht überhitzt.

Dénis Wettmann
Irland
Local time: 00:41
Muttersprache: Englisch, Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Regina Eichstaedter: wieso dann WOLLdecke?
1 Stunde
  -> Da es beschreibt was es ist, eine Decke aus Wolle.

Neutraler Kommentar  Armorel Young: but it's of Baumwolle, not Wolle
1 Stunde
  -> That works just as fine Armorel, 'Baumwolldecke für Babies'. Since there is no dedicated term in the German language it makes sense to describe the item as accurate as possible.
Login to enter a peer comment (or grade)

41 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Zellular-Decke


Erklärung:
http://www.amazon.de/Bettwäsche-Set-Spannbettlaken-Moseskörb...



Edith Kelly
Schweiz
Local time: 00:41
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Atmungsaktives) Strukturtuch


Erklärung:
Babytuch mit Wabenstruktur

Regina Eichstaedter
Local time: 00:41
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 158
Grading comment
Tausend Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search