Glossary entry

English term or phrase:

living on the edge

Hungarian translation:

(itt:) merj élni, tettre kész élet

Added to glossary by Tünde Lőrincz
Feb 8, 2017 22:21
7 yrs ago
1 viewer *
English term

living on the edge

English to Hungarian Other Idioms / Maxims / Sayings
Sok ügyes megoldás született már ezen az oldalon. Ezért lennék kíváncsi a ti véleményetekre, ötleteitekre is.

élvezni az életet, kilépni az ismeretlenbe, teljes életet élni, kockázatokat vállalni – kb. ilyen értelemben érdekelne egy olyan frappáns kifejezés, ami a magyarban is megállja a helyét, és esetleg a szél / él / vég kifejezés is benne foglaltatik :)

Egy könyv kulcsfogalma lesz, ezért nem szeretném elsietni.
Köszönöm a segítségeteket!
Change log

Feb 15, 2017 05:10: Tünde Lőrincz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/801764">Tünde Lőrincz's</a> old entry - "living on the edge"" to ""merj élni""

Discussion

Tünde Lőrincz (asker) Feb 15, 2017:
Köszönöm a segítséget! Köszönöm, hogy nem sajnáltátok az időt, energiát az együttgondolkodásra. Vannak olyan helyzetek, érzések, kifejezések amelyek nem ültethetők át tökéletesen egyik nyelvből a másikba, de rájöttem, a célközönség sem ugyanaz, mint az eredeti amerikainak, mi, magyarok sem vagyunk azok a bungee jumperek.
Tünde Lőrincz (asker) Feb 10, 2017:
Re: kereszténység Igen, Erzsébet, pont az ilyen "keresztény" álca ellen szól a könyv! A kirakatkereszténység ellen!

És köszönöm, hogy megerősítitek a "merj élni" megoldást!

Na jó, aludjunk rá még egyet-kettőt!
Erzsébet Czopyk Feb 10, 2017:
rossz döntés Jánosnak igaza van a megfogalmazásban, Annamarinak pedig igaza van a szellemiségben. Nyelvészként annyit tennék hozzá, hogy a fenti kifejezések diómák, tehát nem megbonthatók és nem keresztezhetők egymással (különösképpen a feszegeti a határokatra gondolok itt), abból csak valami kavarcs lesz. Hollowmannal a tiltása miatt nem tudom kifejezni egyetértésemet a kérdése alatt, ezért ehelyütt jelezném, hogy az általa javasolt egyszerű megoldásban van a kulcs: merj élni. Az a jó.
Annamaria Amik Feb 10, 2017:
Tetszik a különbség, de csak a könyv ismeretében lehet megítélni, hogy itt miről van szó - az élet viharos partjairól vagy egy vagy több adott veszélyes helyzetről. Lehet, hogy én vagyok túlzottan elővigyázatos, de a veszélyt nem tartom kívánatosnak sem egyik, sem másik változatban. Itt inkább a bátorságról van szó, az élni merésről.
A keresztény "mellékgondolatot" egy kifejezetten keresztény könyvben azért nem merném elhagyni, ott bizonyára nem mellékes, hanem fő szempont :)
JANOS SAMU Feb 10, 2017:
Merj különbséget tenni Annamária, kedves!

Veszélyes helyzeteket (többes szám!) felvállalni, azaz veszélyesen élni teljesen más mint a veszély árnyékában élni. Viharos tengerre csónakban kimenni azt jelenti, hogy vállalod a veszélyes helyzetet és lehet, hogy sohasem térsz vissza. Az olykor viharossá váló tengerparton élni pedig annyit jelent, hogy a veszély árnyékában élsz, tehát olyasmi mellett, amely a vakmerőeknek veszélyt jelent.

A keresztényi mellékgondolatot nyugodtan elhagyhatjuk, mert én ugyanazt a tanácsot adnám buddhistának, sintóistának, vagy pogánynak. Ez csak a bölcsebb tanácsa másoknak.
Annamaria Amik Feb 10, 2017:
Veszély Szerintem egy keresztény könyv szellemiségével összeférhetetlen az arra vonatkozó bátorítás, hogy veszélyes helyzeteket vállaljunk fel. Egy keresztény közösségben nevelkedő embernek a veszély egy olyan helyzet, amelyben potenciálisan bűnbe eshet. Ezt nem lehet aktívan bátorítani.
A gyakorlatban el nem tudom képzelni, hogy az alapvető keresztény gyakorlati értékeket, mint pl. tiszta élet, a kétértelmű, kísértő helyzetek tudatos kerülése, olyan képpel közvetítsék, mint "veszélyek árnyékában élni", hiszen azt másképp úgy is nevezhetnénk, hogy Isten kísértése. Ami ugye nem kívánatos egy ilyen közösségben.

A merj élni (szövegkörnyezettől függően cifrázva: intenzíven élni) felszólításban benne van minden, az is, hogy néha pont a bátorság kell egy életszagú élethez.

A gyerekemnek nem mondanám azt, hogy "fiam, merj a veszélyek árnyékában élni", "fiam, táncolj pengeélen", "fiam, feszítsd a határokat" (miközben azt prédikálom neki, hogy a határok az érdekeit szolgálják!), de azt igen, hogy "merj élni" - ebben benne van, hogy igenis, vállalja fel az élet igazi harcait.
JANOS SAMU Feb 10, 2017:
Ha bátorítás, akkor fel kell szólítani Ha a könyv bátorítja az olvasót, hogy merjen élni, akkor talán az a legegyszerűbb, ha használjuk a merjél szót a kiválasztott megoldással kapcsolatban.
Pl. Merj a veszélyek árnyékában élni!
Merd a határokat feszegetni (noha ez nem valami hajdejól hangzik)
Merj pengeélen táncolni (ez szerintem túl megy az eredeti jelentésén)
Merd kiélezni a helyzeteket (ez is elbarangolt az eredeti hangulatától)
Merd végletekig feszíteni a húrt (ez is több a kelleténél)
Merj élni! (Az eredeti szándékhoz ez áll legközelebb)
Merj intenzíven élni (Ez túl lapos az eredetihez képest, mert nem is sejteti a kockázatot és az esetenként leselkedő veszélyeket)
Tünde Lőrincz (asker) Feb 10, 2017:
Döntés eddig: Ha lehetne, a végleteket keresztezném a feszegeti a határokat és az intenzíven élni kifejezésekkel.
Tünde Lőrincz (asker) Feb 10, 2017:
Egy keresztyén könyvről van szó, amelyben a kifejezés szlogenszerűen bátorítja az olvasót arra, hogy merjen élni: a keresztyénség nem egy langyos kulturális kiegészítő, hanem egy életforma.
Olyan felnőtt keresztyéneknek szól a könyv, akiknek elegük van a névleges keresztyén életformából, többre vágynak, fejlődnének, vagy másokat segítenének mindebben.
Tünde Lőrincz (asker) Feb 10, 2017:
:) Pont ez az, hogy első alkalommal amikor találkoztam vele, nem volt gond, de minél többször előfordul, annál inkább puzzled I am.
Azért írtam oda pár kifejezést, ami az értelmét magyarul kívánja. Ha a kiírt igényemet lefedjük, azt hiszem megvan a válaszunk.
Erzsébet Czopyk Feb 9, 2017:
egy könyv kulcsfogalma lesz Ahhoz, hogy jó választ kapj, jól kell kérdezned. A könyvről magáról semmit sem árulsz el, talán egy részletet érdemes lenne idetenni, hogy mi is láthassuk. Köszönöm

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

ld. lent

Néhány további lehetőség:
Végletekig -> borotvaélen -> két végén égeti a gyertyát



--------------------------------------------------
Note added at 1 nap8 óra (2017-02-10 06:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy javasolt megoldás, a konkrétabb összefüggések ismeretében: merj/merjünk élni

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap9 óra (2017-02-10 07:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg, ha a szövegkörnyezet engedi: Merj kilógni a sorból!
Note from asker:
Köszönöm.
Ez (a második javaslatod) volt az első megoldásom, eddig. :) Remélem, jobbat kapok, ha nem, ez marad.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : A merj élni nekem is tetszik és szerintem megfelelő egy ilyen könyvben. A merj utal arra is, hogy fel kell vállalni ezt-azt.
1 day 4 hrs
Köszönöm!
agree András Veszelka : A könyv tartalmi jellegének megismerése után szerintem is a "merj élni" az eddigi legjobb megoldás. Még a "hozd ki az életből a legtöbbet" jutott eszembe, de ez csak a "merj élni" körülményesebb megfogalmazása.
1 day 7 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
40 mins

feszegeti a határokat (pengeélen táncol, kiélezi a helyzeteket, végletekig feszíti a húrt)

Sajnos a „feszegeti a határokatban” nincs szél/él/vég, bár talán a „határ” is jó? Néztem pár angol példamondatot, ez elég jó megoldásnak tűnik nekem (legalábbis amíg valaki nem talál valami jobbat). A többi lehetőség, ami eszembe jutott, nem olyan jó szerintem. A pengeélen táncol inkább egy adott helyzetre vonatkozik szerintem, nem életvitelszerű magatartásra, a kiélezi a helyzeteket pedig inkább arra, hogy túlzásokba esik. A végletekig feszíti a húrtban is jobban benne van a túlzásokba esés, a feszegeti a határokat annál visszafogottabb, megfontoltabb talán, és inkább alkalmas egy általános életfilozófia leírására.
Note from asker:
KÖSZÖNÖM.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : egyik megoldás jobb, mint a másik
9 hrs
Köszönöm a megerősítést.
agree Iosif JUHASZ
13 hrs
Köszönöm a megerősítést
agree Zsofia Koszegi-Nagy
2 days 1 hr
Köszönöm a megerősítést
Something went wrong...
7 hrs

intenzíven élni

András remekül leírta a szóba jöhető szólások árnyalatait, így azokat nem részletezem. Az a kifogásom ezekkel a gyönyörű nyelvi konstrukcióinkkal szemben, hogy szinte mind negatív konnotációt hordoz, enyhén megítélhető, legalábbis egy olyan könyvben, amelyről elképzelem, hogy te fordítod :) Az "élet sűrűjében" kifejezéssel is el lehet játszani, de pl. a gyerekeimet nem tudnám bátorítani, hogy ilyen életmódot vállaljanak fel...

Egy egyszerűbb, de kifejező megoldás lehetne az intenzíven élni. Ebben benne van az is, hogy nem idegenkedik az éles helyzetektől, ha kell, nem fél pengeélen táncolni, a határokat, húrokat feszegetni. Célja nem pusztán a szenzációt keltés, hanem hogy az életet a lehető legtartalmasabban megélje.

Hogy ne maradjon el a referencia sem, Mérei Ferencről szóló cikkből idézem:
https://cultura.hu/psziche/ez-az-elet-szeretheto/
Munkásságának fontos üzenete: intenzíven kell élni…

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-02-09 12:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

Lehetne még: az élet kötéltánca.

De mint Erzsi is jelezte, jó lenne többet tudni a könyvről. Milyen jellegű (nevelési, világi self-help, lelki stb.), kinek szól (az élet nagy döntései előtt álló fiataloknak, szülőknek, vezetőknek, mindenkinek), milyen általános értékeket akar közvetíteni (pl. keresztény, családcentrikus). Ennek függvényében lehet válogatni az elhangzott javaslatok közül.
Note from asker:
MEGMOSOLYOGTATTÁL. Jó, jó, mind nagyon jó. András megoldásai tetszenek eddig. Kicsit negatív, igen, de nem baj. A könyvről a beszélgetésben...
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : Nem. A cikk is kicsit bulváros.
2 hrs
Persze, csak a kifejezést akartam illusztrálni. Tündét ismerve, a könyv bizonyára pozitív hangvételű, valószínűleg keresztény szöveg, ezért kerülném a pengeéleket, borotvákat meg feszegetett húrokat. Kontextus híján csak ennyiből tudtam kiindulni :)
Something went wrong...
20 hrs

aki a veszélyek árnyékában él

Ez címként is használható, meg igaz is, de a szövegbe is beleépíthető és minden helyzetre jó.
Note from asker:
Így van, nem rossz, de nem is túl vonzó annak, aki pl. nem szívesen kockáztat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search