Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
duly signed by
Hungarian translation:
megfelelően alárta:
English term
duly signed by
5 +5 | szabályszerűen alárta: | Ildiko Santana |
Jun 30, 2010 04:52: Ildiko Santana Created KOG entry
Non-PRO (1): Erzsébet Czopyk
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
szabályszerűen alárta:
a "duly" magyar fordításának sokféle változata használatos, ezek - szövegkörnyezettől függően - lehetnek pl.:
előírások szerint, előírásoknak megfelelően, cégszerűen, megfelelően...
A legmegfelelőbb változat kiválasztásához ismerni kéne a szövegkörnyezetet (mi a dokumentum, kik a felek, hol, mikor, stb.).
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-06-16 05:32:27 GMT)
--------------------------------------------------
A magyar fordításban az aláírás helyén a fordítás szövegétől eltérő betűtipussal és dőlt betűvel ajánlatos odaírni zárójelben, hogy "(aláírás)". Azt, hogy olvashatatlan, nem szokás hozzátenni (a legtöbb aláírás az, és a fordítónak nem feladata azok kisilabizálása).
Something went wrong...