Glossary entry

English term or phrase:

duly signed by

Hungarian translation:

megfelelően alárta:

Added to glossary by Ildiko Santana
Jun 16, 2010 05:20
13 yrs ago
8 viewers *
English term

duly signed by

Not for points English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
A szöveg egy nyilatkozat végén szerepel, fölötte egy olvashatatlan aláírással
Proposed translations (Hungarian)
5 +5 szabályszerűen alárta:
Change log

Jun 30, 2010 04:52: Ildiko Santana Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Erzsébet Czopyk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

szabályszerűen alárta:

to duly sign: szabályszerűen aláír

a "duly" magyar fordításának sokféle változata használatos, ezek - szövegkörnyezettől függően - lehetnek pl.:
előírások szerint, előírásoknak megfelelően, cégszerűen, megfelelően...

A legmegfelelőbb változat kiválasztásához ismerni kéne a szövegkörnyezetet (mi a dokumentum, kik a felek, hol, mikor, stb.).

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-06-16 05:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

A magyar fordításban az aláírás helyén a fordítás szövegétől eltérő betűtipussal és dőlt betűvel ajánlatos odaírni zárójelben, hogy "(aláírás)". Azt, hogy olvashatatlan, nem szokás hozzátenni (a legtöbb aláírás az, és a fordítónak nem feladata azok kisilabizálása).
Peer comment(s):

agree hollowman2 : cégszerűen/hivatalosan
1 hr
Köszönöm
agree Klára Kalamár
2 hrs
Köszönöm
agree valderby
5 hrs
Köszönöm
neutral Erzsébet Czopyk : az aláírás hivatalos fordítása a szabályok szerint "olvashatatlan aláírás" Magyarországon
7 hrs
Köszönöm
agree Iosif JUHASZ
1 day 10 hrs
Köszönöm
agree Tradeuro Language Services
4 days
Köszönöm
Something went wrong...
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search