Glossary entry

English term or phrase:

blue on the blue

Hungarian translation:

baráti tűz, baráti támadás

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Aug 14, 2008 11:31
15 yrs ago
English term

blue on the blue

English to Hungarian Other Military / Defense
Szövegkörnyezet:
It’s just gone twenty past three in the morning, we’re just about to go down to Mazdurak where the RAF are going to drop two 1,000 pound bombs on the compound where the blue on blue occurred. There’s a sniper in the area using a 50 cal round and 30 Taliban were seen moving to the west of the area in the early hours of this morning. It’s very early, I am still half asleep, but I can assure I’m very nervous about going on this operation.

Ennél több szövegkörnyezet ebben a blokkban nincs,e a munka,amiben ez bennevan,az pedig egy hollywoodi film forgatókönyvének részlete.
Change log

Aug 14, 2008 11:46: savaria (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141632">savaria (X)'s</a> old entry - "blue on the blue"" to ""baráti tűz || baráti támadás""

Aug 14, 2008 15:36: Katalin Horváth McClure changed "Field (write-in)" from "hadászat;harcászat;hadügy;katonai stratégia" to "(none)"

Aug 14, 2008 15:36: Katalin Horváth McClure changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141632">savaria (X)'s</a> old entry - "blue on the blue"" to ""baráti tűz || baráti támadás""

Discussion

hollowman2 Jan 30, 2010:
Baráti tűzben meghalt több afgán katona http://index.hu/kulfold/2010/01/30/barati_tuzben_meghalt_tob...
savaria (X) (asker) Aug 14, 2008:
mármint angolul nem hallottam,de magyarul a baráti tűz kifejezést természetesen számomra is közismert,csak nem jutott eszembe,although it was on the tip of my tongue.
savaria (X) (asker) Aug 14, 2008:
Ez a << blue on the blue>> ez lehet esetleg egy hadművelet angol neve is? Mondjuk egy légicsapásé? Csak a blue on blue a kérdés. A RAF az szinte 100%,hogy Royal Air Force ugye? Ebben majdnem 100% biztos vagyok.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

baráti tűz || baráti támadás

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-14 11:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/friendly-fire

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-14 16:35:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



A minisztérium csak tudja, hogy miről beszél:

http://www.hm.gov.hu/hirek/kiadvanyok/uj_honvedsesegi_szemle...

http://www.hm.gov.hu/hirek/kiadvanyok/magyar_honved/nagy_pul...

És ezek a fickók?

http://teszt.honvedelem.hu/cikk/0/9921/biztonsagi_kommunikac...

Nem értem a kifakadást.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-14 16:46:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Egyrészt merem vállani a "baráti tűz" kifejezést, másrészt nem az "Interkontinentális stratégiai csapásmérés a gyakorlatban" című kiadvány glosszáriumát fordítja zsugabubus, hanem "egy hollywoodi film forgatókönyvét". Egyébként meglepődnék, ha egy ilyen, egyébként fikcionális, kiadványban nem említenék meg az általam is megadott kifejezést.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-14 20:42:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Példák a "baráti tűz" kifejezés használatára:

Szövegkörnyezetben:
ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEM
A terrorizmus elleni küzdelem és az átalakuló haderõ

http://www.zmne.hu/kulso/mhtt/hadtudomany/2005/1/2005_1_4.ht...

ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEM
A katonai műveletek terrorvédelme:

(Ábrával szemléltetve, amely kizárja a "mindössze csak úgy fogalmazott" lehetőségét)

http://www.zmne.hu/dokisk/hadtud/Padanyi.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-14 21:07:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

És még egy bónusz a TE általad megadott forrásból továbbra is:

Dr. Resperger István ezds.
Egyetemi docens, PhD
http://www.fn.hu/files/_fn_2005/valsag/villam_haboru.pdf

Dr. Resperger István:
http://www.zmne.hu/dokisk/hadtud/temak.doc
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi
12 mins
agree Hungary GMK : ez az! inkább baráti tűz, mint baráti támadás http://en.wiktionary.org/wiki/blue-on-blue
27 mins
disagree Sandor HEGYI : Magyarázatként lásd az én javaslatomat! Egy film forgatókönyvébe fordításként az kerül bele, amit a fordító beleír. Ha a szakterminológia szerinti kifejezést írja bele akkor az lesz benne, ha nem...
4 hrs
Frissítettem a linkeket. Érdekes, ugyanabból a forrásból merítünk (Zrínyi).
agree hollowman (X) : Igen, erről van szó. Ld.: http://tinyurl.com/5tkcd7
5 hrs
agree Iosif JUHASZ
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tudom,hogy nem szabadna lezárnom ilyen hamar,de rohannom kell tovább a fordítással,és tudom,hogy ez a jó megoldás.Csak nekem nem jutott eszembe,illetve ezt így még sohasem hallottam,de mikor olvastam,éreztem,hogy erről lehet szó.Köszönöm!Max.KudoZ neked!"
-1
4 hrs

saját csapatokra kiváltott tűz // saját csapatokra mért csapás // saját csapatok elleni támadás

Ezt egy kicsit elkapkodtad kedves Zsugabubus! Szerintem olyan olyan, hogy baráti tűz, a magyarban akkor létezik, ha a barátod cigarettára gyújt és te tüzet adsz neki. A saját szót helyettesítheted a szövetséges, vagy a koalíciós kifejezéssel is.
Pl.: "saját csapataik tüze"; itt: http://fschnell.net/WordPress/?p=274

--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2008-08-14 17:21:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Az én forrásaim: Magyar Honvédség Zrínyi Miklós Katonai Akadémia Nyelvi intézet Angol - Magyar Katonai Szójegyzék 1991
frendly troops/forces - saját csapatok;
Krasznay-Merő-Gábor - Katonai szó és kifejezés gyűjtemény 2003 -as változatában a következőket találjuk:
friendly aircraft saját repülőgép
friendly forces saját erők
friendly lines saját csapatok elhelyezkedési terepszakasza
friendly nuclear strike warning figyelmeztetés szövetséges atomcsapásról
friendly situation saját csapatok helyzete
friendly troops saját csapatok
friendly troops available rendelkezésre álló saját csapatok
friendly units saját egységek

Tehát, saját és NEM baráti.




--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2008-08-14 17:26:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hiába került fel a HM honlapjára, valamint a JetFly Magazinba, egy-egy cikkben helytelen fordítás következményeként.

--------------------------------------------------
Note added at 18 óra (2008-08-15 05:41:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Resperger Ezredes urat sokra tartom. A vele kapcsolatos két link egyike mögött: http://www.fn.hu/files/_fn_2005/valsag/villam_haboru.pdf
valóban ott van a „baráti tűzben” kifejezés. Kapcsolatba fogok lépni vele és letisztázom, hogy akár én, akár a katonai szószedet készítői lemaradtunk-e valamiről, amiről itt a vita folyik. Az eredményről be fogok számolni. Addig kérem Mindenki türelmét!

--------------------------------------------------
Note added at 20 óra (2008-08-15 07:56:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dr. Resperger Istvánt nem sikerült elérnem, de egy kollégájával beszéltem, akinek az a véleménye, hogy ugyan a baráti tűz nem szerepel a hivatalosan elfogadott szakkifejezések között, de már használták konferenciákon, tudományos előadásokban is, tehát egyre inkább átmegy a köztudatba, - amit én személy szerint sajnálok. Jobbnak tartanám a *saját tűz* kifejezést, amit úgyszintén használnak. Azokat a megállapításokat, melyek szerint a " baráti tűz, a magyarban akkor létezik, ha a barátod cigarettára gyújt és te tüzet adsz neki." mondatom "félrevezető és megtévesztő", ill. a "nyilvánvalóan megalapozatlan vádaskodás" visszautasítom. Elismerem viszont, hogy ha nem is a hivatalos szakterminológiában, de már alkalmazott kifejezésről van szó, aminek a használatával én jelenleg nem tudok egyetérteni, mert van jobb kifejezés erre, mint a tükörfordítással kialakított változat. Ha az említett mondatommal megsértettem volna valakit, attól természetesen elnézést kérek, nem állt szándékomban sérteni.
Peer comment(s):

disagree kyanzes : http://www.hm.gov.hu/hirek/kiadvanyok/magyar_honved/nagy_pul...
34 mins
Kedves Kyanzes, szerinted nem bír jelentőséggel! Ilyen hogy "baráti tűz / baráti támadás" a magyar katonai szaknyelvben nincs sem a "blue on blue" -ra, sem pedig a "friendly fire" -re, még akkor sem ha ez egy kódnév.
disagree hollowman (X) : Ezt írtad: "baráti tűz, a magyarban akkor létezik, ha a barátod cigarettára gyújt és te tüzet adsz neki." Ld.: 1. http://tinyurl.com/6l8h2w 2. http://tinyurl.com/5tkcd7 // Már a magyarázatod is félrevezető és megtévesztő. Szerintem.
1 hr
Ezek az oldalak, és a rajtuk található "bizonyítékok" nem jelentenek semmit. Nézzétek meg, hogy hol és ki írta / fordította ezeket.
agree Balázs Sudár : Saját, teljesen jogos. A filmfordítás nem mentség, sőt! Sajnos egyre fontosabb médium, legalább legyen pontos.
2 hrs
Köszönöm Balázs.
neutral denny (X) : Nem értek a szaknyelvhez, de a hollowman hivatkozására adott válasz nyilvánvalóan megalapozatlan vádaskodás - megnéztem. A nyelv az, amit használói használnak.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search