This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 26, 2010 14:06
13 yrs ago
1 viewer *
English term
straight trippin'
English to Indonesian
Other
Other
If it doesn't groove, or what I'm saying ain't straight trippin'
Proposed translations
(Indonesian)
5 | minum di mana mabuknya di sini | ivo abdman |
4 | dungu | Wiyanto Suroso |
4 | racauan | Yunas Halim |
3 | tidak masuk akal | Mohammad Renaldi Diponegoro |
3 | berkata benar | Irma Wildani Anzia |
Proposed translations
50 mins
tidak masuk akal
If it doesn't groove, or what I'm saying ain't straight trippin' = Jika tidak enak didengar, atau apa yang saya katakan tidak masuk akal
IMHO
IMHO
Example sentence:
He wants $2,000 for that hoopty? That fool's straight trippin.
man, you straight trippin.
59 mins
dungu
What does it mean when one is "straight trippin'"?
It's an uneducated way of saying they are acting dumb or ignorant.
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090306185304AA...
It's an uneducated way of saying they are acting dumb or ignorant.
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090306185304AA...
4 hrs
minum di mana mabuknya di sini
Bahasa slank pendekatannya slank juga
atau bisa juga, lebih tepatnya
Mabok loe ya ? (padahal tidak minum)
semacam sindiran
namun dalam penulisannya harus disesuaikan dengan konteksnya
tripping => stoned -- mabuk
straight => tidak minum
atau bisa juga, lebih tepatnya
Mabok loe ya ? (padahal tidak minum)
semacam sindiran
namun dalam penulisannya harus disesuaikan dengan konteksnya
tripping => stoned -- mabuk
straight => tidak minum
10 hrs
English term (edited):
straight trippin\'
racauan
it means they are unbelievably messed up off of either drugs or alcohol
OR
someone says that when someone says or does something really dumb
(Yahoo answers)
synoym: gibberish
* bisa racauan atau cakap galau.
OR
someone says that when someone says or does something really dumb
(Yahoo answers)
synoym: gibberish
* bisa racauan atau cakap galau.
4 days
berkata benar
Supaya yang mencoba membantu menjawab tidak bingung, sebaiknya diberikan konteksnya, Mas. Ini berasal dari film Shrek 3, bukan? Adegannya adalah saat Shrek membujuk Artie (Arthur) untuk ikut dengannya dan menjadi raja di kerajaan Far Far Away dengan menggunakan bahasa gaul/slang secara membabi-buta bahkan salah secara tata bahasa. Lengkapnya seperti ini:
Shrek: Listen, Artie. Eh, if you think this whole mad scene ain't dope, I feel you, dude. I mean, I'm not trying to get up in your grill or raise your roof or whatever, but what I am screamin' is, yo, check out this kazing thazing, bazaby! I mean if it doesn't groove or what I'm sayin' ain't straight trippin' just say, "Oh, no you di'n't! You know, you're gettin' on my last nerve." And then I'll know it's... then I'll - I'll know it's wack!
[Shrek gets hit in the face with a branch that Artie had evidently pulled back]
Menurut saya, inti dari kalimat:... ,but what I am screamin' is, yo,check out this kazing thazing, bazaby! I mean if it doesn't groove or what I'm sayin' ain't straight trippin' just say, "Oh, no you di'n't! You know, you're gettin' on my last nerve." adalah:
, maksudku kau coba dulu saja. Kalau ternyata menurutmu tak mengenakkan dan aku tak berkata benar, bilang saja "Kau keterlaluan dan membuatku marah."
Kalau tidak salah, untuk penerjemahan film tidak boleh memakai bahasa slang ya? Jadi terjemahannya juga tak bisa "terlalu okem" :)
Shrek: Listen, Artie. Eh, if you think this whole mad scene ain't dope, I feel you, dude. I mean, I'm not trying to get up in your grill or raise your roof or whatever, but what I am screamin' is, yo, check out this kazing thazing, bazaby! I mean if it doesn't groove or what I'm sayin' ain't straight trippin' just say, "Oh, no you di'n't! You know, you're gettin' on my last nerve." And then I'll know it's... then I'll - I'll know it's wack!
[Shrek gets hit in the face with a branch that Artie had evidently pulled back]
Menurut saya, inti dari kalimat:... ,but what I am screamin' is, yo,check out this kazing thazing, bazaby! I mean if it doesn't groove or what I'm sayin' ain't straight trippin' just say, "Oh, no you di'n't! You know, you're gettin' on my last nerve." adalah:
, maksudku kau coba dulu saja. Kalau ternyata menurutmu tak mengenakkan dan aku tak berkata benar, bilang saja "Kau keterlaluan dan membuatku marah."
Kalau tidak salah, untuk penerjemahan film tidak boleh memakai bahasa slang ya? Jadi terjemahannya juga tak bisa "terlalu okem" :)
Reference:
Note from asker:
Betul mbak, ini dari film Shrek |
Something went wrong...