Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
closing date
Italian translation:
data di esecuzione (del contratto)
Added to glossary by
Pasquale Capo
Jan 13, 2007 10:10
17 yrs ago
36 viewers *
English term
closing date
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
agreement
Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Closing Date shall occur on the day (or, if such day is not a business day, on the first business day after such day) which is 10 calendar days after the date when all conditions for completion (set out in section 3, above) have been completed, or such other day as may be agreed between the Sellers and the Purchaser (the “Closing Date”).
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
data di esecuzione (del contratto)
CROWN CASTLE INTERNATIONAL CORP - CCI Unscheduled Material Events ...giugno 2000 e la Data di Esecuzione e (ii) eventuali contributi statali ... 1.2.11 "Closing Date": shall mean the date of execution of this Contract. ...
sec.edgar-online.com/2001/04/27/0000950130-01-500954/Section6.asp - 135k - Copia cache - Pagine simili
EUR-Lex - Recherche simpleLa convenzione prevedeva altresì che la data di esecuzione del contratto di vendita delle azioni, o «closing date», sarebbe stata subordinata a determinate ...
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31985D0078:IT:NOT - 43k - Copia cache - Pagine simili
sec.edgar-online.com/2001/04/27/0000950130-01-500954/Section6.asp - 135k - Copia cache - Pagine simili
EUR-Lex - Recherche simpleLa convenzione prevedeva altresì che la data di esecuzione del contratto di vendita delle azioni, o «closing date», sarebbe stata subordinata a determinate ...
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31985D0078:IT:NOT - 43k - Copia cache - Pagine simili
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! il tuo suggerimento mi sembra il piu' plausibile..."
+3
28 mins
il termine ultimo per la presentazione...
il termine ultimo per la presentazione della domanda/consegna dei documenti è ...
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-13 11:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
scusa mi sono distratta. Quindi:
Il termine ultimo per la firma dell'accordo
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-13 11:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
scusa mi sono distratta. Quindi:
Il termine ultimo per la firma dell'accordo
Note from asker:
Non penso che questo sia il senso, nel mio caso si riferisce alla data di firma dell'accordo... |
Peer comment(s):
agree |
doba (X)
41 mins
|
thank you
|
|
agree |
Armando Tavano
2 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Marmar123
1 day 21 hrs
|
grazie Marmar123
|
1 hr
data di chiusura
perché no? La data di chiusura dell'accordo...
1 hr
data di conclusione
Mi pare che questo sia il senso, ossia 10 giorni dall'ultimazione del perfezionamento di tutte le condizioni previste, ovvero qualsivoglia altra data stabilita dai Venditori e dall'Acquirente.
mv
mv
2 days 4 hrs
data del closing (vedi sotto)
anche se è brutto, io l'ho trovato talvolta così nel senso di "finalizzazione" (per le operazioni di compravendita)
Ad esempio:
http://www2.economia.unibo.it/newsletter/Newsluglio.htm
Ciao!
B.
Ad esempio:
http://www2.economia.unibo.it/newsletter/Newsluglio.htm
Ciao!
B.
Discussion
www.ingegneria.unige.it/documenti/bandi/bando7.pdf