Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bottled Water Labels
Latin translation:
tituli aquarum in butticulis conditarum
Added to glossary by
Lilac Wormat
Mar 4, 2012 21:39
12 yrs ago
English term
Bottled Water Labels
Non-PRO
Not for points
English to Latin
Other
Food & Drink
I'd like to know the exact translation of the sentence "Bottled Water Labels". I consider the translation of these modern expressions as a challenge, but perhaps my translation "TABULAE LAGENARUM AQUAE" would be better.
When I use the term "bottled" I mean the water put into small containers, generally bottles and gallons, or water stored in them.
"Labels": I refer to the small pieces of paper or plastic containing the brand name as well as any other complementary data of the water, such as chemical analysis, source, company, etc...
When I use the term "bottled" I mean the water put into small containers, generally bottles and gallons, or water stored in them.
"Labels": I refer to the small pieces of paper or plastic containing the brand name as well as any other complementary data of the water, such as chemical analysis, source, company, etc...
Proposed translations
(Latin)
4 | tituli aquarum in butticulis conditarum | Joseph Brazauskas |
Change log
Mar 4, 2012 21:39: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
22 hrs
Selected
tituli aquarum in butticulis conditarum
It is verbose and still not fully classically correct but I don't see how else it could be rendered.
'Tituli' were slips of papyrus or parchment fastened to amphorae of wine describing the wine's age, provenance, and so forth. To my knowledge, however, this was not done with water.
'Butticulis' (nom. sing. 'butticula') is Mediaeval, not Classical, Latin, the etymon whence English 'bottle', French 'bouteille', etc. are derived.
'Conditarum' is the gen. pl. of the perfect passive participle of 'condere', agreeing with 'aquarum' (a gen. of material). This verb, which means literally 'put away', was regularly used to describe liquids stored in containers.
'Tituli' were slips of papyrus or parchment fastened to amphorae of wine describing the wine's age, provenance, and so forth. To my knowledge, however, this was not done with water.
'Butticulis' (nom. sing. 'butticula') is Mediaeval, not Classical, Latin, the etymon whence English 'bottle', French 'bouteille', etc. are derived.
'Conditarum' is the gen. pl. of the perfect passive participle of 'condere', agreeing with 'aquarum' (a gen. of material). This verb, which means literally 'put away', was regularly used to describe liquids stored in containers.
Comment: "Your priceless answer is muuuuch more than I expected. Than you very much"
Something went wrong...