Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
cabeceira
português translation:
Top of the nave
Added to glossary by
António Ribeiro
Jun 7, 2004 19:49
19 yrs ago
1 viewer *
inglês term
cabeceira
Homework / test
inglês para português
Arte/Literatura
Arquitetura
Religious architecture
a cabeceira da Sé
Proposed translations
(português)
4 -1 | Top of the nave | António Ribeiro |
4 | altar | Mabre |
Proposed translations
-1
3 horas
Selected
Top of the nave
O que é a cabeceira? Não é mais do que a prate de cima da igreja, que no caso particular da Dé do Porto é constituída de 3 capelas, uma principal e duas laterais.
É uma verdadeira obra de arte a Sé do Porto. Vale a pena visitar.
A cabeceira da Sé (deambulatório, transepto e absidíolos) ficou concluída ainda no século XII, ao contrário, a construção da parte restante (naves da igreja), recomeçou cerca de 1250 devendo ter terminado já no reinado de D. Dinis.
http://atelier.hannover2000.mct.pt/~pr367/Arquitectura.htm
Sugestão: Top of the nave
Ver:
The top of the nave has two arcades and the interior walls are organised in two storeys.
http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-07 23:30:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Outra sugestão: chancel
the original one had a chancel surrounded by an ambulatory, three radiant chapels and two apses
Ver este artigo, em inglês, sobre a Sé do Porto:
http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-08 10:09:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Lendo bem o sítio do turismo do Porto, o mesmo diz o seguinte:
Em português: Embora a cabeceira actual seja obra do início do século XVII
Em inglês: Although the current highest part is a work of art from the early 17th century
Portanto, penso que a minha sugestão inicial está correcta e, na minha opinião pessoal, será melhor dizer \"top of the nave\" than \"the highest part\", na medida em que \"highest\" implica altura.
É uma verdadeira obra de arte a Sé do Porto. Vale a pena visitar.
A cabeceira da Sé (deambulatório, transepto e absidíolos) ficou concluída ainda no século XII, ao contrário, a construção da parte restante (naves da igreja), recomeçou cerca de 1250 devendo ter terminado já no reinado de D. Dinis.
http://atelier.hannover2000.mct.pt/~pr367/Arquitectura.htm
Sugestão: Top of the nave
Ver:
The top of the nave has two arcades and the interior walls are organised in two storeys.
http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-07 23:30:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Outra sugestão: chancel
the original one had a chancel surrounded by an ambulatory, three radiant chapels and two apses
Ver este artigo, em inglês, sobre a Sé do Porto:
http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-08 10:09:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Lendo bem o sítio do turismo do Porto, o mesmo diz o seguinte:
Em português: Embora a cabeceira actual seja obra do início do século XVII
Em inglês: Although the current highest part is a work of art from the early 17th century
Portanto, penso que a minha sugestão inicial está correcta e, na minha opinião pessoal, será melhor dizer \"top of the nave\" than \"the highest part\", na medida em que \"highest\" implica altura.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigado"
45 minutos
altar
O termo cabeceira em português tem muitos significados, dentro os quais o de altar, ou altar mor (Aurélio). No caso da frase "a cabeceira da Sé" seria o altar mor da Sé, cuja tradução em inglês poderia ser high altar ou mesmo só altar
Peer comment(s):
agree |
Sonia Heidemann
: Altar mor :-)
11 minutos
|
Obrigado!
|
|
disagree |
António Ribeiro
: Ver a resposta seguinte.
2 horas
|
Something went wrong...