Glossary entry

English term or phrase:

drop the clutch

Romanian translation:

apasă ambreiajul până la capăt

Added to glossary by Elvira Stoianov
Nov 22, 2006 09:38
17 yrs ago
5 viewers *
English term

drop the clutch

English to Romanian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks scoala de soferi
din citatul: lay off the gas, drop the clutch, slip the transmission into gear

Discussion

Elvira Stoianov Nov 22, 2006:
în glosar am reuşit eu să modific ... dar la răspuns nu am cum ... deocamdată rămâne aşa
lucca Nov 22, 2006:
Modificarea răspunsului, nu ştiu cum se poate face. Oricum, se poate modifica la introducerea în Glosar. Până atunci, poate cu ajutorul moderatoarei noastre.
Nina Iordache (asker) Nov 22, 2006:
Raspuns catre Prims-Grup Multumesc frumos, acum este totul clar!
Prims-Grup Nov 22, 2006:
"Slip the transmission into gear" -desemnează faptul că pinioanele din cutia de viteze în loc să "cupleze"... alunecă unele pe lângă altele,iar cuplul de la motor nu se mai transmite mai departe arborelui cotit. Fiind insa un text nontehnic, "calare" e OK
Prims-Grup Nov 22, 2006:
Da, asa se pare. Ironia este cheia aici iar cele mai frecvente greşeli la noii (viitorii) şoferi, sunt apăsarea slabă a pedalei de acceleraţie, eliberarea prea bruscă a ambreiajului... de aici rezultând calarea motorului.
Nina Iordache (asker) Nov 22, 2006:
Continuare Only she couldn't do it. She had burned out the clutch on her brother's old jeep....

Inclin intr/adevar sa cred ca este mai buna a doua varianta. Mai astept putin sa ma lamuresc in legatura cu ce urmeaza in text.
Prims-Grup Nov 22, 2006:
Puteti sa ne furnizati fraza intreaga?

Proposed translations

+3
57 mins
Selected

apasă acceleraţia până la capăt

În urma notei adăugate, se pare că este vorba de instrucţiunile pentru cuplarea unei trepte de viteză, deci paşii aferenţi ar fi:

lasă acceleraţia (în sensul de ia piciorul de pe acceleraţie), apasă ambreiajul până la fund/capăt şi selectează treapta de viteză

Sper ca răspunsul să fie clar. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-22 11:07:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

pardon ... sus, în "titlu" am scris din greşeală acceleraţie în loc de ambreiaj ... dar în explicaţie era corect :) sper că s-a înţeles totuşi
Note from asker:
Sigur, va rog sa modificati titlul. multumesc frumos.
Peer comment(s):

agree Ovidiu Matiu : Cred ca mai e totusi o problema. Nu e vorba de apasarea ambreiajului pana la capat. Pedala se apasa intotdeauna pana la capat cand se schimba viteza. E vorba de apasarea brusca (drop) si nu lenta (slip) a pedalei!
5 mins
agree lucca
56 mins
multumesc ... ma intreb daca as putea modifica in "titlu", ca sa nu creez confuzie
agree Could-you
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Da, sigur ca da, acum totul este clar!!! Multumesc mult de tot!!!"
13 mins

eliberaţi pedala de acceleraţie, apăsaţi pedala de ambreiaj şi

daca termenii sunt inseriati in aceeasi propozitie, traducerea este cea de mai sus. Scuzati de bagat, dar asta e, asa se zice.
Note from asker:
daca puteti va rog sa continuati cu cel de/al treilea termen, asa ca sa fie limpede ce se intampla. Va multumesc mult
Something went wrong...
11 mins

apasa ambreajul

clutch = ambreaj.
Cand pornesti masina de pe loc, apesi ambreajul, bagi in viteza, lasi ambreajul si apesi acceleratia.
:) Asta ar fi.....

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-11-22 09:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

teoretic da, ar insemna sa eliberezi ambreajul, dar in citatul in engleza apare inainte de manevrarea schimbatorului de viteze, or acesta nu functioneaza cu ambreajul liber.....
Note from asker:
Va rog frumos, aici imi dati patru actiuni si nu imi este prea clar. Va rog sa ma lamuriti cand aveti un moment liber. Multumesc frumos.
Peer comment(s):

neutral Prims-Grup : Aici e vorba de eliberarea ambreiajului.
5 mins
Something went wrong...
26 mins

băgaţi în viteză

Cum a zis si colegul Prims Grup
Something went wrong...
11 mins

eliberaţi ambreiajul

O bună explicaţie se gaseşte în acest link:
http://www.clubwrx.net/forums/showthread.php?t=9918



--------------------------------------------------
Note added at 39 minute (2006-11-22 10:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

Traducerea completa ar fi: "Apasă uşor pe acceleraţie, eliberează ambreiajul şi cuplează transmisia". (cu menţiunea că un nativ englez nu s-ar exprima insă în acest mod).


Dacă însă textul urmăreşte o notă de (auto)ironie la adresa povestitorului, eu aş spune: "nu apăsa mai deloc acceleraţia, dădea drumul brusc la ambreiaj şi cala motorul".

Dumneavoastră decideţi care este sensul!


--------------------------------------------------
Note added at 42 minute (2006-11-22 10:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dupa citirea in intregime a frazei, inclin foarte mult spre a doua varianta. Dumneavoastra insa in functie de context puteti decide mai bine.
Note from asker:
Sigur, multumesc frumos: voila! She felt the way she had when she was seventeen and trying to learn to drive a stick. Laz off the gas, drop the clutch, slip the transmission into gear. Easy.
Peer comment(s):

neutral Elvira Stoianov : treptele de viteza nu se pot selecta cu ambreiajul eliberat///am impresia că interpretaţi textul greşit ... mie mi se pare destul de clar că este vorba despre selectarea vitezelor ... se descrie procesul de conducere a unei maşini cu schimbător manual
46 mins
Evident. Dar nu evorba de selectarea vitezelor aici.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search