Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drop the clutch
Romanian translation:
apasă ambreiajul până la capăt
Added to glossary by
Elvira Stoianov
Nov 22, 2006 09:38
17 yrs ago
5 viewers *
English term
drop the clutch
English to Romanian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
scoala de soferi
din citatul: lay off the gas, drop the clutch, slip the transmission into gear
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
+3
57 mins
Selected
apasă acceleraţia până la capăt
În urma notei adăugate, se pare că este vorba de instrucţiunile pentru cuplarea unei trepte de viteză, deci paşii aferenţi ar fi:
lasă acceleraţia (în sensul de ia piciorul de pe acceleraţie), apasă ambreiajul până la fund/capăt şi selectează treapta de viteză
Sper ca răspunsul să fie clar. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-22 11:07:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
pardon ... sus, în "titlu" am scris din greşeală acceleraţie în loc de ambreiaj ... dar în explicaţie era corect :) sper că s-a înţeles totuşi
lasă acceleraţia (în sensul de ia piciorul de pe acceleraţie), apasă ambreiajul până la fund/capăt şi selectează treapta de viteză
Sper ca răspunsul să fie clar. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-22 11:07:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
pardon ... sus, în "titlu" am scris din greşeală acceleraţie în loc de ambreiaj ... dar în explicaţie era corect :) sper că s-a înţeles totuşi
Note from asker:
Sigur, va rog sa modificati titlul. multumesc frumos. |
Peer comment(s):
agree |
Ovidiu Matiu
: Cred ca mai e totusi o problema. Nu e vorba de apasarea ambreiajului pana la capat. Pedala se apasa intotdeauna pana la capat cand se schimba viteza. E vorba de apasarea brusca (drop) si nu lenta (slip) a pedalei!
5 mins
|
agree |
lucca
56 mins
|
multumesc ... ma intreb daca as putea modifica in "titlu", ca sa nu creez confuzie
|
|
agree |
Could-you
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Da, sigur ca da, acum totul este clar!!! Multumesc mult de tot!!!"
13 mins
eliberaţi pedala de acceleraţie, apăsaţi pedala de ambreiaj şi
daca termenii sunt inseriati in aceeasi propozitie, traducerea este cea de mai sus. Scuzati de bagat, dar asta e, asa se zice.
Note from asker:
daca puteti va rog sa continuati cu cel de/al treilea termen, asa ca sa fie limpede ce se intampla. Va multumesc mult |
11 mins
apasa ambreajul
clutch = ambreaj.
Cand pornesti masina de pe loc, apesi ambreajul, bagi in viteza, lasi ambreajul si apesi acceleratia.
:) Asta ar fi.....
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-11-22 09:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
teoretic da, ar insemna sa eliberezi ambreajul, dar in citatul in engleza apare inainte de manevrarea schimbatorului de viteze, or acesta nu functioneaza cu ambreajul liber.....
Cand pornesti masina de pe loc, apesi ambreajul, bagi in viteza, lasi ambreajul si apesi acceleratia.
:) Asta ar fi.....
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-11-22 09:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
teoretic da, ar insemna sa eliberezi ambreajul, dar in citatul in engleza apare inainte de manevrarea schimbatorului de viteze, or acesta nu functioneaza cu ambreajul liber.....
Note from asker:
Va rog frumos, aici imi dati patru actiuni si nu imi este prea clar. Va rog sa ma lamuriti cand aveti un moment liber. Multumesc frumos. |
26 mins
băgaţi în viteză
Cum a zis si colegul Prims Grup
11 mins
eliberaţi ambreiajul
O bună explicaţie se gaseşte în acest link:
http://www.clubwrx.net/forums/showthread.php?t=9918
--------------------------------------------------
Note added at 39 minute (2006-11-22 10:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
Traducerea completa ar fi: "Apasă uşor pe acceleraţie, eliberează ambreiajul şi cuplează transmisia". (cu menţiunea că un nativ englez nu s-ar exprima insă în acest mod).
Dacă însă textul urmăreşte o notă de (auto)ironie la adresa povestitorului, eu aş spune: "nu apăsa mai deloc acceleraţia, dădea drumul brusc la ambreiaj şi cala motorul".
Dumneavoastră decideţi care este sensul!
--------------------------------------------------
Note added at 42 minute (2006-11-22 10:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
Dupa citirea in intregime a frazei, inclin foarte mult spre a doua varianta. Dumneavoastra insa in functie de context puteti decide mai bine.
http://www.clubwrx.net/forums/showthread.php?t=9918
--------------------------------------------------
Note added at 39 minute (2006-11-22 10:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
Traducerea completa ar fi: "Apasă uşor pe acceleraţie, eliberează ambreiajul şi cuplează transmisia". (cu menţiunea că un nativ englez nu s-ar exprima insă în acest mod).
Dacă însă textul urmăreşte o notă de (auto)ironie la adresa povestitorului, eu aş spune: "nu apăsa mai deloc acceleraţia, dădea drumul brusc la ambreiaj şi cala motorul".
Dumneavoastră decideţi care este sensul!
--------------------------------------------------
Note added at 42 minute (2006-11-22 10:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
Dupa citirea in intregime a frazei, inclin foarte mult spre a doua varianta. Dumneavoastra insa in functie de context puteti decide mai bine.
Note from asker:
Sigur, multumesc frumos: voila! She felt the way she had when she was seventeen and trying to learn to drive a stick. Laz off the gas, drop the clutch, slip the transmission into gear. Easy. |
Peer comment(s):
neutral |
Elvira Stoianov
: treptele de viteza nu se pot selecta cu ambreiajul eliberat///am impresia că interpretaţi textul greşit ... mie mi se pare destul de clar că este vorba despre selectarea vitezelor ... se descrie procesul de conducere a unei maşini cu schimbător manual
46 mins
|
Evident. Dar nu evorba de selectarea vitezelor aici.
|
Discussion
Inclin intr/adevar sa cred ca este mai buna a doua varianta. Mai astept putin sa ma lamuresc in legatura cu ce urmeaza in text.