Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a fit of absence of mind
Spanish translation:
en un ataque/momento de despiste/de distracción
Added to glossary by
César Cornejo Fuster
Dec 7, 2020 09:56
3 yrs ago
25 viewers *
English term
a fit of absence of mind
English to Spanish
Other
History
Rights over colonial territories
Se trata de un arbitraje sobre los derechos heredados sobre ciertos territorios que fueron colonias de distintos imperios.
Se trata de una frase bastante citada sobre la cuestión, del historiador John Robert Seeley. No estoy seguro sobre el sentido de la misma.
La traducción es para España.
"56. The Sole Arbitrator devoted a lengthy footnote to the history of British charter companies in his Preliminary Award.73 The commonly quoted quip about the British Empire is that it was acquired "in a fit of absence of mind”.(74) That quip reflects the truth that many of Britain’s colonies began as private ventures (albeit sanctioned by the government) for personal and corporate profit. This was the case, most notably, for North America (the Virginia Company of Plymouth and the Virginia Company of London) and Asia (the East India Company)."
Se trata de una frase bastante citada sobre la cuestión, del historiador John Robert Seeley. No estoy seguro sobre el sentido de la misma.
La traducción es para España.
"56. The Sole Arbitrator devoted a lengthy footnote to the history of British charter companies in his Preliminary Award.73 The commonly quoted quip about the British Empire is that it was acquired "in a fit of absence of mind”.(74) That quip reflects the truth that many of Britain’s colonies began as private ventures (albeit sanctioned by the government) for personal and corporate profit. This was the case, most notably, for North America (the Virginia Company of Plymouth and the Virginia Company of London) and Asia (the East India Company)."
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
en un ataque/momento de despiste
Coincido con tu interpretación.
Opciones en el mismo registro irónico del dicho original:
- "el Imperio británico se creó en un ataque de despiste"
- "el Imperio británico fue adquirido en un momento de despiste"
Opciones en el mismo registro irónico del dicho original:
- "el Imperio británico se creó en un ataque de despiste"
- "el Imperio británico fue adquirido en un momento de despiste"
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: momento. Saludos, Bea.
3 mins
|
Saludos y gracias, Mónica - Bea
|
|
agree |
Natalia Pedrosa
: Con Moni. Saludines.
4 hrs
|
Saludos y gracias, Natalia - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, no acababa de verle el sentido a la frase. Lo he encontrado traducido como "en un momento de distracción" en este libro: https://aprenderly.com/doc/1378051/el-imperio-britanico"
50 mins
una tempesta de una ausencia de mente
"Hay una cita sobre el imperio británico que afirma que fue adquerido en una tempesta de una ausencia de mente. Muchas de las colonias británicas se empezaron como empresas privadas."
Example sentence:
"There's a quote about the British Empire which states that it was acquired in a 'fit of an absence of mind'. Many of the British colonies began as private ventures."
1 hr
una serendipia
El comentario jocoso que suele hacerse sobre erl Imperio británico es que no fue más que /se creó por/originó en/se trató de una mera serendipia.
https://dle.rae.es/serendipia
https://queviral.com/serendipia-descubrimientos-por-casualid...
https://dle.rae.es/serendipia
https://queviral.com/serendipia-descubrimientos-por-casualid...
+1
1 hr
1 day 6 hrs
como resultado de acciones no planificadas
Creo que la idea es que el imperio se construyó a partir de acciones/decisiones que no tuvieron una lógica/objetivo común. Si la idea del autor sobre esto tiene un tono más bien negativo o de reproche, usaría "consecuencia" en vez de "resultado". Ojalá sirva para seguir pensando.
Discussion
We constantly betray by our modes of speech that we do not reckon our colonies as really belonging to us; thus if we are asked what the English population, is, it does not occur to us to reckon-in the population of Canada and Australia.
Se referiría así a un aparente momento de inconsciencia general, donde nadie parecía darse cuenta del hecho mismo de formar parte de un Imperio en vez de sólo una isla aislada con relaciones ultramarinas.
En cuanto a traducción, diría que la idea de "un ataque" más que de "un momento" le confiere una fuerza equivalente al original; un ataque, un acceso de inconsciencia general/generalizada. Y usaría inconsciencia más que despiste o distracción por ayudar, creo, a centrar el sentido del original.
Así, por ejemplo,
Se suele citar habitualmente la ocurrencia de que el Imperio Británico fue conseguido en un acceso de inconsciencia general.
"We seem, as it were, to have conquered and peopled half the world in a fit of absence of mind. While we were doing it, that is in the eighteenth century, we did not allow it to affect our imaginations or in any degree to change our ways of thinking; nor have we even now ceased to think of ourselves as simply a race inhabiting an island off the northern coast of the Continent of Europe."
Aquí el texto de Seeley: https://web.viu.ca/davies/H479B.Imperialism.Nationalism/Seel...