This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 25, 2007 20:27
17 yrs ago
French term

composé majeur

French to German Medical Chemistry; Chem Sci/Eng Nukleotid-/Nukleosid-Analoga
L’acylation avec l’anhydride acétique dans la pyridine produit un mélange de deux composés majeurs correspondant au composé 3’-O-acétyle (24%) et au composé 3’-O, N-diacétylé (38 %).

Ich dachte zuerst an "Verbindung höherer Ordnung", aber im Gegensatz zu dem in Google sehr häufig zu findenden französischen Begriff, fand ich "Verbindung höherer Ordnung" nur 4x. Da scheine ich also auf dem Holzweg zu sein..

Discussion

Evelyn Cölln (asker) Apr 30, 2007:
Ich habe mich jetzt tatsächlich für "Hauptverbindungen" entschieden. Aber nochmals herzlichen Dank an Euch, Cristèle und Gabriele, denn von Euch habe ich das "Haupt-".
Evelyn Cölln (asker) Apr 26, 2007:
"composé" MUSS ich hier mit Verbindung übersetzen, weil ein Teil des Textes schon vorübersetzt war und die Terminologie sonst nicht einheitlich ist. Wenn "composé majeur" tatsächlich kein spezieller chemischer Begriff ist, werde ich es wohl mit Hauptverbindung übersetzen. Aber vielleicht kommen ja noch ein paar Vorschläge. Vielen Dank schon mal an Cristèle und Gabriele!

Proposed translations

41 mins

Hauptbestandteile

"composants"
Something went wrong...
8 mins

Hauptkomponente

Würde ich aufgrund der relativ hohen Prozentanteile annehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-04-26 08:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ein weiterer häufig verwendeter Ausdruck ist Hauptprodukt (gefällt mir sogar noch besser: Die Acylierung ..... ergibt ein Gemisch aus zwei Hauptprodukten)

Aber wenn es denn sein muss, ist Hauptverbindung zumindest verständlich
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search