*bandes de plaques de plâtre*

Deutsch translation: Gipsplattenstreifen bzw. Plattenstreifen

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Französisch Begriff oder Satz:*bandes de plaques de plâtre*
Deutsch Übersetzung:Gipsplattenstreifen bzw. Plattenstreifen
Eingetragen von: Andrea Halbritter

12:19 Mar 11, 2014
Übersetzungen Französisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Bauwesen/Hochbau/Tiefbau / Verputz bzw. Unterschicht
Französisch Begriff oder Satz: *bandes de plaques de plâtre*
Sitze über einer Relecture, bei der mir so manches "Spanisch" vorkommt. Dabei geht es um ein technisches Datenblatt für eine untere Haftschicht (Innenräume), die aufgetragen werden muss, bis der eigentliche Verputz erfolgen kann. Dabei heißt es:

Précautions d'emploi
*Les bandes de plaques de plâtre* et la toile de verre doivent être sèches depuis +/- 4 jours.

In der ursprünglichen Übersetzung heißt es:
Die Bänder der Gipsplatten und das Glasgewebe müssen seit +/- 4 Tagen...

Was ist denn hier mit Bänder bzw. bandes gemeint und passt Bänder? Scheint mir sehr seltsam! Könnten das die Fugen sein??

Danke für eure Hilfe, muss morgen abgeben...
Andrea Halbritter
Frankreich
Local time: 13:18
Gipsplattenstreifen bzw. Plattenstreifen
Erklärung:
Siehe Quellen und auch weitere Erklärungen im Internet
Ausgewählte Antwort von:

Heidi Fayolle (X)
Frankreich
Local time: 13:18
Grading comment
Merci!
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1Gipsplattenstreifen bzw. Plattenstreifen
Heidi Fayolle (X)
3Bewehrungsstreifen (in diesem Zusammenhang)
lisette jakubski


Diskussionseinträge: 21





  

Antworten


35 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Gipsplattenstreifen bzw. Plattenstreifen


Erklärung:
Siehe Quellen und auch weitere Erklärungen im Internet


    Quelle: http://www.knauf.de/bilder/detbl_wmv/knauf_metallstaenderwae...
    Quelle: http://193.138.101.35/media/dd53e385-41df-477c-8922-ca89a96b...
Heidi Fayolle (X)
Frankreich
Local time: 13:18
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 23
Grading comment
Merci!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Jutta Deichselberger: Hätte ich auch gesagt!
6 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Tag 2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bewehrungsstreifen (in diesem Zusammenhang)


Erklärung:
"Gipskarton- und Gipsfaserplatten

stabilität der Gesamtkonstruktion prüfen

Platten müssen frei von restfeuchte sein

in jedem fall
stöße armieren, z.b. selbst-
haftendes
fugenband aufkleben, dann
beim spachtelfüllen zusätzlich Gaze-
vliessband mit einspachteln.

Herstellerangaben zur Stoßbehandlung
beachten
• Spachtel gut trocknen lassen (3-4 Tage)"

http://www.claytec.de/fileadmin/user_upload/pdf_techniken/6-...

Deswegen würde ich (aber nur IN DIESEM ZUSAMMENHANG) eher für "Bewehrungsstreifen" als für "Plattenbahnen" tendieren.

Und da Ruth das als erste gefunden hat, würde ich ihr gern meinen Accord für "Fugenband" oder "Fugendeckstreifen" geben...

http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...

lisette jakubski
Frankreich
Local time: 13:18
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search