en matière de renseignement

09:02 May 6, 2019
Übersetzungen Französisch > Deutsch [PRO]
Bildungswesen/Pädagogik
Französisch Begriff oder Satz: en matière de renseignement
ich übersetze eine Teilnahmebescheinigung f-d an einer fachlichen Fortbildung mit folgendem Titel

Monsieur XY a accompli la formation technique en "Chimie des drogues en matière de renseignement"

Wie würdet Ihr das "en matière de renseignement" hier übersetzen?

Danke für Eure Hilfe,

Mikesch
Susanne Purrmann
Deutschland
Local time: 11:43


Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +1(polizeiliche) Erkenntnisgewinnung
Schtroumpf


Diskussionseinträge: 8





  

Antworten


1 Tag 9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
en matière de renseignement (judiciaire)
(polizeiliche) Erkenntnisgewinnung


Erklärung:
Ich hab noch ein wenig gesucht und dabei tatsächlich "renseignement" gefunden, meist als Verbindung "r. judiciaire". Dabei scheint es v.a. um sehr frühzeitige Ermittlungen zu gehen, nämlich noch vor Begehung von Straftaten: wahrscheinlich eine Art Milieuerforschung.

Gendarmerie nationale - Police Judiciaire
https://www.gendarmerie.interieur.gouv.fr/Notre-institution/...

... les unités spécialisées (405 sections et brigades de recherche), les 100 brigades départementales de renseignements et d'investigations judiciaires (BDRIJ), ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 9 Stunden (2019-05-07 19:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Es geht nicht um sorgfältig vorbereitete High-Tech-Attentate, sondern um Anschläge, die mit zum Teil einfachsten Mitteln begangen werden und dennoch mörderische Wirkung haben.

Strafrecht allein kein ausreichendes Mittel
-------------------------------------------------
Das bedeutet, die Polizei muss ihre *Erkenntnisgewinnung* weit ins Vorfeld verlagern. Und sie muss sogenannte Gefährder rechtzeitig davon abhalten können, ihre Pläne in die Tat umzusetzen. Das Strafrecht allein ist dabei kein ausreichendes Mittel: ...
https://www.ndr.de/info/sendungen/kommentare/Polizeigesetz-N...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 10 Stunden (2019-05-07 19:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

Außer "r. judiciaire" gibt es zumindest auf Englisch noch "drug intelligence", was ja bereits im Textausschnitt vorkam.
S. IATE:
NDIU, national drug intelligence unit -
NDIU, nationale Informationsstelle für Drogenkriminalität
und siehe, auf Französisch heißt das:
UNRD, unité nationale de **renseignements en matière de drogues** !
Ich glaube, das ist es, was du suchst.


    https://www.lapolicenationalerecrute.fr/Fiches-metiers/Policier-du-renseignement
Schtroumpf
Local time: 11:43
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 35

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Michael Confais (X)
49 Tage
  -> Vielen Dank, Michael!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search