se rendre en tout lieu...

Deutsch translation: Tippfehler

09:27 Dec 9, 2003
Übersetzungen Französisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents
Französisch Begriff oder Satz: se rendre en tout lieu...
se rendre en tout lieu où l'expert estimera de voir se rendre pour l'accomplissement de sa mission,"
NSTRAD
Frankreich
Local time: 07:51
Deutsch Übersetzung:Tippfehler
Erklärung:
müsste das nicht heißen:
DEVOIR se rendre...?

" ... sich an alle Orte/Stellen begeben, die dem Sachverständigen zur Erfüllung seiner Gutachterfunktion von Bedeutung erscheinen. "





--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 09:59:30 (GMT)
--------------------------------------------------

les lieux du crime = Tatort
lieu public = öffentlich zugängliches Gebäude/Platz


das kommt auf den Kontext an
Ausgewählte Antwort von:

Catherine GRILL
Frankreich
Local time: 07:51
Grading comment
Merci, votre réponse est celle qui m'a le plus aidée.
Nathalie
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4überall dahin gehen,
Michael Hesselnberg (X)
4Tippfehler
Catherine GRILL


  

Antworten


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
überall dahin gehen,


Erklärung:
wo der Gutachter es für richtig hält

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 07:51
Muttersprache: Deutsch, Französisch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 4227
Login to enter a peer comment (or grade)

29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tippfehler


Erklärung:
müsste das nicht heißen:
DEVOIR se rendre...?

" ... sich an alle Orte/Stellen begeben, die dem Sachverständigen zur Erfüllung seiner Gutachterfunktion von Bedeutung erscheinen. "





--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 09:59:30 (GMT)
--------------------------------------------------

les lieux du crime = Tatort
lieu public = öffentlich zugängliches Gebäude/Platz


das kommt auf den Kontext an


Catherine GRILL
Frankreich
Local time: 07:51
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 2602
Grading comment
Merci, votre réponse est celle qui m'a le plus aidée.
Nathalie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search