éducation psychique

Deutsch translation: psychischer Lernprozess

14:19 Jan 31, 2008
Übersetzungen Französisch > Deutsch [PRO]
Social Sciences - Psychologie
Französisch Begriff oder Satz: éducation psychique
Ist damit die Autosuggestion gemeint??? Danke für eure Meinungen.
"Ainsi que l'a enseigné Coué, on peut arriver à maîtriser le trac par l'éducation psychique. Pour ma part, je crois que nous devons subir ce divin supplice : il est un stimulant qui nous incite à mieux faire.»
Guro
Deutschland
Local time: 17:57
Deutsch Übersetzung:psychischer Lernprozess
Erklärung:
Wenn wir enger am Text bleiben wollen.
Ausgewählte Antwort von:

Schtroumpf
Local time: 17:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +2psychischer Lernprozess
Schtroumpf
3 +1Autosuggestion
Jutta Deichselberger


  

Antworten


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Autosuggestion


Erklärung:
Ich würde sagen, ja, zumindest hat er das gelehrt, siehe:
http://www.coue.org/autosuggestion.htm
Inhaltlich würde es also unbedingt passen.

Schlecht sieht's natürlich aus, wenn du in deinem Text auch den Begriff "autosuggestion" hast und für "éducation psychique" etwas anderes finden musst. Ich habe zwar auch den Ausdruck "psychische Erziehung" ergoogelt, kann mich aber nicht sehr damit anfreunden...

Jutta Deichselberger
Local time: 17:57
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Catherine GRILL: ja Jutta, würde ich auch sagen
18 Min.
  -> Rebonjour, Catherine...:-))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
psychischer Lernprozess


Erklärung:
Wenn wir enger am Text bleiben wollen.

Schtroumpf
Local time: 17:57
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Jutta Deichselberger: Gefällt mir gut!
50 Min.
  -> Danke Jutta!

Zustimmung  Angelika Beba: ist neutraler und eng am Text, genau
13 Stunden
  -> Danke Angelika!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search