Glossary entry

French term or phrase:

à cheval

German translation:

einfassen (hier)

Added to glossary by Ursula Dias
Mar 7, 2014 06:49
10 yrs ago
1 viewer *
French term

à cheval

French to German Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion
Aus einer Nähanleitung: (es geht um die Verzierung eines Waschlappens mit Rüschen und einer Schleife)

"Posez la bande obtenue*** à cheval *** sur le gant et le volant froncé, cousez puis faites le nœud !"

Das "à cheval" ist im Ausgangstext unterstrichen.

Ich hätte ja vermutet, dass das einfach bedeutet:
"Das fertige Band auf den Waschlappen und die Rüsche legen. Dann feststeppen und Schleife binden!"

Mich irritiert nur, dass "à cheval" unterstrichen ist.
Und, wenn "auf" gemeint wäre, hätte dann nicht "sur" ausgereicht?

Was meint Ihr dazu?
Proposed translations (German)
4 einfassen (hier)
4 zwischen

Discussion

Ursula Dias (asker) Mar 8, 2014:
Ja, ich denke, es reicht aus, wenn jemand, der später nach "à cheval" im Zusammenhang mit Nähen sucht, den Begriff "einfassen" findet.
dleu Mar 7, 2014:
@Ursula Würde ich ja gerne, aber weiss jetzt nicht genau, was ich einstellen soll. Reicht "einfassen" und dann den Vermerk "siehe Diskussion?
Ursula Dias (asker) Mar 7, 2014:
@dleu Ja, klar!!! Das macht Sinn!!! Rüsche und Waschlappen werden mit dem Band eingefasst! Könntest Du Deinen Vorschlag bitte als Antwort einstellen? Vielen Dank fürs Mitdenken an alle und besonderen Dank natürlich an dleu!
Andrea Halbritter Mar 7, 2014:
Erklärung von dleu passt für mich... A cheval kann man auch irgendwo stehen - dann hat man die Beine weit auseinander.
dleu Mar 7, 2014:
Geht es um die "Einfassung"? http://www.aujardindevalentine.com/conseil_encolures_valenti...
https://www.google.com/search?q=einfassung nähen&client=fire...

http://naehen-update.de/glossar/

http://www.coupecouture.fr/2007/02/ourlet_ou_bordure_avec_un...
http://www.comptoirsaintmerri.fr/technique_couture/coin_rect...
http://dessinemoidesail.canalblog.com/archives/2010/06/26/18...
http://100associes.free.fr/Expo13/ExpoTemp13.html

Die Rüsche wird auf den Waschlappenrand gelegt und dann mit einem schönen Band eingefasst. Und da dieses dann über die Kante/Rand drüberlappt (finde gerade kein anderes Wort, heisst das wohl "à cheval" wie auf einem Pferd sitzen. Ein Bein auf je einer Seite. Versteht man das? ;-)
Iris Rutz-Rudel Mar 7, 2014:
auf die Kante zwischen Rüsche und Waschlappen à cheval meint normalerweise die Verbindung von zwei Dingen/Teilen. Also hier der untere Teil der Rüsche, an der Nahtkante zum Waschlappen - was aber auch nähtechnisch logisch wäre. Ja, eine zusätzliche und eigentlich überflüssige Präzision - es sei denn, man vermutet, dass jemand das Band mitten auf den losen Teil der Rüsche steppen könnte....
GiselaVigy Mar 7, 2014:
guten Morgen, ja, vielleicht "über"
Claudia Vicens Burow Mar 7, 2014:
Guten Morgen, ich denke, es geht nur darum deutlich zu machen, dass das Band wirklich auf beide gelegt werden soll.
Einen schönen Tag.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

einfassen (hier)

siehe Diskussion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank dleu!"
1 day 3 hrs

zwischen

Der Ausdruck wird klarer, wenn man ihn als "à cheval sur" ansieht.
Es geht immer darum, dass etwas oder jemand zwischen zwei Dingen steht.
Auch für Personen. Man kann "à cheval sur deux cultures/pays" sein, wenn man sozusagen bei beiden einen Fuss drin hat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search