Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à cheval
German translation:
einfassen (hier)
Added to glossary by
Ursula Dias
Mar 7, 2014 06:49
10 yrs ago
1 viewer *
French term
à cheval
French to German
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
Aus einer Nähanleitung: (es geht um die Verzierung eines Waschlappens mit Rüschen und einer Schleife)
"Posez la bande obtenue*** à cheval *** sur le gant et le volant froncé, cousez puis faites le nœud !"
Das "à cheval" ist im Ausgangstext unterstrichen.
Ich hätte ja vermutet, dass das einfach bedeutet:
"Das fertige Band auf den Waschlappen und die Rüsche legen. Dann feststeppen und Schleife binden!"
Mich irritiert nur, dass "à cheval" unterstrichen ist.
Und, wenn "auf" gemeint wäre, hätte dann nicht "sur" ausgereicht?
Was meint Ihr dazu?
"Posez la bande obtenue*** à cheval *** sur le gant et le volant froncé, cousez puis faites le nœud !"
Das "à cheval" ist im Ausgangstext unterstrichen.
Ich hätte ja vermutet, dass das einfach bedeutet:
"Das fertige Band auf den Waschlappen und die Rüsche legen. Dann feststeppen und Schleife binden!"
Mich irritiert nur, dass "à cheval" unterstrichen ist.
Und, wenn "auf" gemeint wäre, hätte dann nicht "sur" ausgereicht?
Was meint Ihr dazu?
Proposed translations
(German)
4 | einfassen (hier) | dleu |
4 | zwischen | Michael Renz |
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
einfassen (hier)
siehe Diskussion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank dleu!"
1 day 3 hrs
zwischen
Der Ausdruck wird klarer, wenn man ihn als "à cheval sur" ansieht.
Es geht immer darum, dass etwas oder jemand zwischen zwei Dingen steht.
Auch für Personen. Man kann "à cheval sur deux cultures/pays" sein, wenn man sozusagen bei beiden einen Fuss drin hat.
Es geht immer darum, dass etwas oder jemand zwischen zwei Dingen steht.
Auch für Personen. Man kann "à cheval sur deux cultures/pays" sein, wenn man sozusagen bei beiden einen Fuss drin hat.
Discussion
im Sinne von überlappen
https://www.google.com/search?q=einfassung nähen&client=fire...
http://naehen-update.de/glossar/
http://www.coupecouture.fr/2007/02/ourlet_ou_bordure_avec_un...
http://www.comptoirsaintmerri.fr/technique_couture/coin_rect...
http://dessinemoidesail.canalblog.com/archives/2010/06/26/18...
http://100associes.free.fr/Expo13/ExpoTemp13.html
Die Rüsche wird auf den Waschlappenrand gelegt und dann mit einem schönen Band eingefasst. Und da dieses dann über die Kante/Rand drüberlappt (finde gerade kein anderes Wort, heisst das wohl "à cheval" wie auf einem Pferd sitzen. Ein Bein auf je einer Seite. Versteht man das? ;-)
Einen schönen Tag.