This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 16, 2016 15:04
7 yrs ago
French term
Accents on capital letters
Non-PRO
Not for points
French
Other
Linguistics
The use of accents on capital letters in French
I would be interested to hear what other translators think about this.
Is it now perfectly acceptable in French documents to remove accents from capital letters where one would in the past have expected to see these? Does it depend on how 'formal' one wishes the document to appear? Does it change the tone of the document or "dumb it down" in any way?
I believe that the Académie Française would prefer to see the accents on capital letters, but increasingly the documents I am asked to translate do not use accents, or they are a mixture of styles.
Grateful for your thoughts.
Is it now perfectly acceptable in French documents to remove accents from capital letters where one would in the past have expected to see these? Does it depend on how 'formal' one wishes the document to appear? Does it change the tone of the document or "dumb it down" in any way?
I believe that the Académie Française would prefer to see the accents on capital letters, but increasingly the documents I am asked to translate do not use accents, or they are a mixture of styles.
Grateful for your thoughts.
Responses
5 +1 | to my mind... | isaure |
Change log
Jun 16, 2016 15:08: writeaway changed "Language pair" from "French to English" to "French"
Responses
+1
1 hr
to my mind...
In the past, as typists we couldn't write accents on capital letters because it wasn't possible with a simple typewriter: the french keyboard didn't allow it; it was possible to write "é" but not "É".
Now, with computers it's possible (but not easy) and it's recommended to write the accents ont capital letters, but people don't learn typing and many people write again "MON PERE" instead of "MON PÈRE". But write without accents the french language isn't without risks. For example:
- "DU BEURRE SALE" instead of "DU BEURRE SALÉ" (breton butter producers will be happy!...);
- "L’AUGMENTATION DES RETRAITES" instead of "L’AUGMENTATION DES RETRAITÉS" (it's inversely proportional);
- "FEMME CHERCHE HOMME MEME AGE" instead of "FEMME CHERCHE HOMME MÊME ÂGÉ" (regarding women over 65 years old, it's the same thing, but in the other cases it's a case of false advertising...).
That's why I think that accent must be on capital letters.
Best regards,
Isaure
Now, with computers it's possible (but not easy) and it's recommended to write the accents ont capital letters, but people don't learn typing and many people write again "MON PERE" instead of "MON PÈRE". But write without accents the french language isn't without risks. For example:
- "DU BEURRE SALE" instead of "DU BEURRE SALÉ" (breton butter producers will be happy!...);
- "L’AUGMENTATION DES RETRAITES" instead of "L’AUGMENTATION DES RETRAITÉS" (it's inversely proportional);
- "FEMME CHERCHE HOMME MEME AGE" instead of "FEMME CHERCHE HOMME MÊME ÂGÉ" (regarding women over 65 years old, it's the same thing, but in the other cases it's a case of false advertising...).
That's why I think that accent must be on capital letters.
Best regards,
Isaure
Note from asker:
An interesting discussion. Many thanks for your thoughts. |
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
: Dans les années 1970s, j'enseignais la dactylographie; on pouvait et on devait utiliser des accents ... È, Ê, Ë, Ö, Î, Ï, Ü, Ú, Û, Ù, Ñ, Ç ...
6 hrs
|
En France, on apprenait la dactylographie dans les années 80 sans les majuscules accentuées sur des claviers AZERTY.
|
Discussion
About being modern, "CANARD SALE" wouldn't look particularly appetising on a menu.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Code_typographique#Marche_ou_c...
Si le client souhaite que les capitales soient accentuées, nous devons accentuer les capitales. "Le Monde", par exemple, n'accentue pas les capitales. Il en est de même de certains ouvrages très soignés.
Je n'accentue pas les capitales par principe. Certains petits vieux de l'Académie française prétendent que ça dérange leur lecture mais s'il n'y a que ça pour les déranger, ce n'est pas très grave.
La cliente est reine, le client est roi, la traductrice ou le traducteur peut lui imposer la règle qu'elle ou il préfère. Il est bon de rester homogène.
A forum topic would have seemed more suitable for this, by the way.
"On ne peut que déplorer que l’usage des accents sur les majuscules soit flottant. On observe dans les textes manuscrits une tendance certaine à l’omission des accents. En typographie, parfois, certains suppriment tous les accents sur les capitales sous prétexte de modernisme, en fait pour réduire les frais de composition.
Il convient cependant d’observer qu’en français, l’accent a pleine valeur orthographique. Son absence ralentit la lecture, fait hésiter sur la prononciation, et peut même induire en erreur. Il en va de même pour le tréma et la cédille.
On veille donc, en bonne typographie, à utiliser systématiquement les capitales accentuées, y compris la préposition À, comme le font bien sûr tous les dictionnaires, à commencer par le Dictionnaire de l’Académie française, ou les grammaires, comme Le Bon Usage de Grevisse, mais aussi l’Imprimerie nationale, la Bibliothèque de la Pléiade, etc. Quant aux textes manuscrits ou dactylographiés, il est évident que leurs auteurs, dans un souci de clarté et de correction, auraient tout intérêt à suivre également cette règle."