12:24 Sep 4, 2019 |
Übersetzungen Deutsch > Niederländisch [PRO] Technik (allgemein) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Zusammenfassung aller eingereichten Antworten | ||||
---|---|---|---|---|
3 | scheurstand |
|
scheurstand Erklärung: Het is verleidelijk om "hub" in tegenstelling tot "druck" te vertalen als tillen of heffen enz. Indien "Zerreißdruck" hier tegenover "Zerreißhub" staat, zou dat een mogelijke vertaling kunnen zijn. Dus: scheurdruk vs. scheur(op)heffing of zo. Maar de vraag is of dit hier zo bedoeld is. Staan deze beide woorden echt tegenover mekaar? Ik denk het eigenlijk niet. Een alternatieve denkpiste zou kunnen zijn dat het gaat om twee standen van een schakelaar of handvat. Hub wordt vaak gebruikt als term voor een afstand of positie zoals die van zuigers of getijden. Zie bijvoorbeeld: https://de.wikipedia.org/wiki/Hub_(Mechanik) In dat geval: "scheurstand in" vs. "scheurstand uit". mvg. Axel https://de.wikipedia.org/wiki/Hub_(Mechanik) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.