https://deu.proz.com/kudoz/german-to-english/human-resources/336123-eingespielt.html?paging=y
Jan 3, 2003 16:00
22 yrs ago
10 viewers *
Deutsch term

eingespielt

Non-PRO Deutsch > Englisch Wirtschaft/Finanzwesen Personalwesen
Die Durchführung der Zertifizierungsvorgänge teilt sich recht gleichmäßig auf - auch hier zeigen die Zuordnungen, dass die Zusammenarbeit der Sicherheits- bzw. Umweltbeauftragten der Unternehmen mit den Experten in den jeweiligen Abteilungen der Institute und Labore sich kontinuierlich verbessert und eingespielt hat.
I think the "Zuordnungen" will refer to a breakdown of numbers of certificates issued for this safety standard shown on a graph, although no graphs have been supplied with the text. I would appreciate it if I could have a translation of the whole sentence, because I'm stuck on how to phrase "die Durchführung der Zertifizierungsvorgänge", too. Looking at previous Kudoz queries, I expect that the "eingespielt" will mean something like "cooperation is becoming more established", but I would welcome other opinions.
Change log

May 24, 2012 14:25: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Wirtschaft/Finanzwesen" , "Field (specific)" from "(none)" to "Personalwesen"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
20 Stunden
Selected

Agree with yours

but would say "cooperation ... has been steadily improved and is well
established at this point"
Peer comment(s):

agree Irene De Han
2 Tage 13 Stunden
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone. I was impressed by the rapid response. Thanks especially to Fred for helping with the other difficult part of the sentence. I finally chose Klaus because I liked "steadily" and I think "established" fits in well in the overall context of the text."
9 Min.

continually improved and refined

I would say for the part of "kontinuierlich verbessert und eingespielt"
Something went wrong...
10 Min.

Implementation of the certification procedures .....

has come into full swing
Or: has become routine.
In other words, after a break-in or start-up period during which certain problems had to be resolved or ironed out, the procedures are now being followed routinely and with no (or only minor) glitches.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 16:12:46 (GMT)
--------------------------------------------------

I meant that the cooperation between xxx has become routine or has come into full swing.
Something went wrong...
+2
14 Min.

practiced

"... have continually become better and more practiced."

einspielen = to practice something, as a routine.
Peer comment(s):

agree Claudia Tomaschek
25 Min.
agree Giusi Pasi
1 Stunde
Something went wrong...
+6
19 Min.

streamline

would probably fit the context.
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
9 Min.
agree Claudia Tomaschek
21 Min.
agree Armorel Young : Yes, I like this one - "has continually improved and become more streamlined"
22 Min.
agree Alexander Schleber (X) : a still better suggestion in the context.
1 Stunde
agree lauravienna
5 Stunden
agree Steffen Walter
2 Tage 20 Stunden
Something went wrong...
+2
29 Min.

einspielen = to have become routine

You could say "they have now become routine operations".
Peer comment(s):

agree Gerhard Hofmann : the cooperation has improved and become routine
9 Stunden
agree Susan Geiblinger
16 Stunden
Something went wrong...
+2
17 Stunden

... and are in tune with each other

I believe the meaning for ‘eingespielt’ is here: ‘the cooperation between the different teams is now quite smooth.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 09:14:51 (GMT)
--------------------------------------------------

eingespielt - taken from a musical context ... i.e. the musicians/instruments are \'eingespielt\'

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 09:01:25 (GMT)
--------------------------------------------------

the translaton could read: \'cooperation between ... continually improved and is now well in tune.\'
Peer comment(s):

agree Nicole Tata : I agree with 'smooth/troublefree operation' but not necessarily with the musical image - eingespielt can also refer to machines running like clockwork, like well oiled machines etc
3 Stunden
thanks - i am aware 'eingespielt' is used for a lot of things, only I believe it originates from a musical context.
agree Steffen Walter : good alternative
2 Tage 3 Stunden
Thanks
Something went wrong...