Lackbenetzungsstörungsfrei / Labsfrei

Französisch translation: exempt de subtances susceptible de nuire à l'adhérence (de la peinture)

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Lackbenetzungsstörungsfrei / Labsfrei
Französisch Übersetzung:exempt de subtances susceptible de nuire à l'adhérence (de la peinture)
Eingetragen von: jfabre

17:03 Nov 7, 2007
Übersetzungen Deutsch > Französisch [PRO]
Tech/Engineering - Chemie, -technik / Beschichtungen
Deutsch Begriff oder Satz: Lackbenetzungsstörungsfrei / Labsfrei
Contexte: site web d'une entreprise spécialisée dans les revêtements industriels

Tableau des propriétés des revêtements utilisés pour les élastomères

"schwarz
• Lackbenetzungsstörungsfrei
• Gute Montagehilfe
auch unter leichter Abriebbeanspruchung"

"Labsfrei durch tempern"

D'après mes recherches, Labsfrei = Lack Benetzung Störungsfrei

Merci d'avance pour vos lumières!
jfabre
Schweden
Local time: 21:36
exempt de subtances susceptible de nuire à l'adhérence (de la peinture)
Erklärung:
http://www.google.de/search?hl=de&rlz=1B3GGGL_deDE230DE230&q...

Bonne soirée
cdh

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-11-07 21:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

oups, bien sûr susceptibleS
Ausgewählte Antwort von:

cdh
Local time: 21:36
Grading comment
Merci!
J'ai utilisé le terme de vernis (à la place de peinture), la société en question étant spécialisée dans les vernis de glissement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3exempt de subtances susceptible de nuire à l'adhérence (de la peinture)
cdh


  

Antworten


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
exempt de subtances susceptible de nuire à l'adhérence (de la peinture)


Erklärung:
http://www.google.de/search?hl=de&rlz=1B3GGGL_deDE230DE230&q...

Bonne soirée
cdh

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-11-07 21:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

oups, bien sûr susceptibleS

cdh
Local time: 21:36
Spezialgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Grading comment
Merci!
J'ai utilisé le terme de vernis (à la place de peinture), la société en question étant spécialisée dans les vernis de glissement.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search