Sparkasse Geldern (banque fictive)

Französisch translation: nom de l'établissement

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Sparkasse X (banque fictive)
Französisch Übersetzung:nom de l'établissement
Eingetragen von: Claire Bourneton-Gerlach

08:15 Dec 20, 2004
Übersetzungen Deutsch > Französisch [PRO]
Bus/Financial - Versicherungen
Deutsch Begriff oder Satz: Sparkasse Geldern (banque fictive)
BlZ: xxxx
Kto.:xxxx
Inhaber: Hans Mustermann (Jean Dupont)
Sparkasse Geldern

Une idée pour une banque fictive en français?
Merci d'avance et bon courage pour ces derniers jours de l'année si éprouvants
Béatrice De March
Deutschland
Local time: 11:37
un nom de ville quelconque
Erklärung:
puisque la banque de Geldern existe aussi !

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-12-20 08:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Il est bien possible qu\'ils aient pris \"Geldern\" à cause de \"Geld-\". À moins que ton client ne soit dans la région de Geldern?
Ausgewählte Antwort von:

Claire Bourneton-Gerlach
Deutschland
Local time: 11:37
Grading comment
Ne perdons pas de temps pour des machins pareils. Je vais mettre: "nom de l'établissement", un point c'est tout. Je ne vois pas pourquoi Hans Mustermann habiterait à Geldern plutôt qu'ailleurs mais enfin ... Merci et bonne journée à vous trois!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +1un nom de ville quelconque
Claire Bourneton-Gerlach


Diskussionseinträge: 3





  

Antworten


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
un nom de ville quelconque


Erklärung:
puisque la banque de Geldern existe aussi !

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-12-20 08:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Il est bien possible qu\'ils aient pris \"Geldern\" à cause de \"Geld-\". À moins que ton client ne soit dans la région de Geldern?

Claire Bourneton-Gerlach
Deutschland
Local time: 11:37
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 54
Grading comment
Ne perdons pas de temps pour des machins pareils. Je vais mettre: "nom de l'établissement", un point c'est tout. Je ne vois pas pourquoi Hans Mustermann habiterait à Geldern plutôt qu'ailleurs mais enfin ... Merci et bonne journée à vous trois!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Platary (X): Oui, c'est une bonne idée // Ben oui il y a un clin d'oeil ... c'est pourquoi j'avais suggéré un peu la même chose en French, mais bon ...
16 Min.

Zustimmung  mroso: oui!
20 Min.

Widerspruch  Wolfgang HULLMANN: Je suis presque certain qu'on aurait mis "Sparkasse Musterstadt" s'il s'agissait vraiment d'une banque fictive. Allusion souhaitée entre "Geldern" et "Geld" : peu probable. Àmha, c'est un formulaire de cette banque, sauf qu'il faut y insérer un vrai nom
3 Stunden
  -> Il suffisait de lire la note ajoutée: "à moins que ton client ...Geldern" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search