niemandem von aussen....nirgendwo zu kaufen

Französisch translation: impossible de copier

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:es wird niemandem von aussen gelingen... zu kopieren
Französisch Übersetzung:impossible de copier
Eingetragen von: ni-cole

17:14 Nov 1, 2006
Übersetzungen Deutsch > Französisch [PRO]
Marketing - Marketing/Marktforschung
Deutsch Begriff oder Satz: niemandem von aussen....nirgendwo zu kaufen
"Unser gruppenweites Netzwerk macht uns stark! Es wird niemandem von außen gelingen, solch eine Firmenkultur zu kopieren, denn Begeisterung und Loyalität der Mitarbeiter gibt es nirgendwo zu kaufen."

Auriez-vous une belle tournure pour "Niemandem von Aussen" et traduiriez vous le nirgendwo ?

D'avance merci

(mot du PDG dans le journal intenre d'une société.)
V. H.
Local time: 05:01
ne s'achète pas
Erklärung:
car la loyauté ne s'achète pas.

Pour la 1ère partie, je ne sais pas trop. Peut-être "la concurrence" ou "nos concurrents"...?

Ausgewählte Antwort von:

ni-cole
Schweiz
Local time: 05:01
Grading comment
merci beaucoup
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +3ne s'achète pas
ni-cole


Diskussionseinträge: 2





  

Antworten


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
nirgendwo zu kaufen
ne s'achète pas


Erklärung:
car la loyauté ne s'achète pas.

Pour la 1ère partie, je ne sais pas trop. Peut-être "la concurrence" ou "nos concurrents"...?



ni-cole
Schweiz
Local time: 05:01
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Grading comment
merci beaucoup

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  A_Walch: Impossible de copier ...., car l'enthousiasme et la loyauté ne s'achètent pas. PS pour Gisèle : oui oui, j'suis une dame ;-)
3 Min.
  -> excellent idée! et oui, effectivement: au pluriel, j'avais oublié l'enthousiasme...

Zustimmung  GiselaVigy: bien, bien, Mesdames, mince... A_Walch, t'es und dame???
28 Min.
  -> bonjour Gisela et merci!

Zustimmung  def: avec A_Walch, bonjour Mesdames :-)
14 Stunden
  -> bonjour et merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search