Satzfertig

Französisch translation: bon à tirer

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Satzfertig
Französisch Übersetzung:bon à tirer
Eingetragen von: raoul weiss

09:59 Jan 10, 2005
Übersetzungen Deutsch > Französisch [PRO]
Druck und Satz, Verlagswesen
Deutsch Begriff oder Satz: Satzfertig
Da sie mit Hilfe eiens Satzcomputers bearbeitet werden, ist eine formale Gestaltung der Texte durch die Autoren nicht notwendig. Die Dateien müssen jedoch *satzfertig* sein, spätere Korrekturen sind nicht mehr möglich.

Merci!
Béatrice De March
Deutschland
Local time: 11:59
"bon à tirer"
Erklärung:
C'est l'expression consacrée par laquelle l'auteur indique à l'éditeur qu'il n'a plus de modifications à apporter à son texte, et dégage par là même la responsabilité de l'éditeur.
Cela dit, ici, il s'agit justement de la situation créée par l'informatisation et la disparition subséquente des corrections sur épreuves (avec la mention B.A.T. à apposer sur chaque page) -- ce qui fait que je ne suis pas totalement sûr de ma solution.
Ausgewählte Antwort von:

raoul weiss
Frankreich
Local time: 12:59
Grading comment
Merci! J'ai cependant qq. doutes...
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3"bon à tirer"
raoul weiss


Diskussionseinträge: 5





  

Antworten


1 Tag 8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"bon à tirer"


Erklärung:
C'est l'expression consacrée par laquelle l'auteur indique à l'éditeur qu'il n'a plus de modifications à apporter à son texte, et dégage par là même la responsabilité de l'éditeur.
Cela dit, ici, il s'agit justement de la situation créée par l'informatisation et la disparition subséquente des corrections sur épreuves (avec la mention B.A.T. à apposer sur chaque page) -- ce qui fait que je ne suis pas totalement sûr de ma solution.

raoul weiss
Frankreich
Local time: 12:59
Muttersprache: Französisch, zzz Sonstige zzz
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Merci! J'ai cependant qq. doutes...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search