Übergang

Griechisch translation: τελειώματα

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Übergänge
Griechisch Übersetzung:τελειώματα
Eingetragen von: Marina Koutraki

15:29 Nov 6, 2009
Übersetzungen Deutsch > Griechisch [PRO]
Tech/Engineering - Bauwesen/Hochbau/Tiefbau / Übergang
Deutsch Begriff oder Satz: Übergang
Kleben und Dichten mit XXX Polymer ergibt optisch saubere Übergänge, spart Zeit und Kosten und ermöglicht mehr Gestaltungsfreiräume.

XXX Polymer reduziert Kosten, verringert Wartezeiten, erhöht die Gestaltungsfreiheit für optisch saubere Übergänge.

Από μπροσούρα για συγκολλητικές και στεγανοποιητικές ουσίες.
Nikolaos Katris
Griechenland
Local time: 11:13
τελειώματα
Erklärung:
για τα υλικά ανάμεσα στις επιφάνειες, αρμούς κλπ.
Ausgewählte Antwort von:

Marina Koutraki
Griechenland
Local time: 11:13
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1τελειώματα
Marina Koutraki
4 -1μετάβαση
Andras Mohay (X)


  

Antworten


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
τελειώματα


Erklärung:
για τα υλικά ανάμεσα στις επιφάνειες, αρμούς κλπ.

Marina Koutraki
Griechenland
Local time: 11:13
Muttersprache: Griechisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Anna Spanoudaki-Thurm
1 Stunde
  -> danke schööön!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
μετάβαση


Erklärung:
Εδώ λύνεται και η απορία των Anschluss- und Abschlussschienen (= ...-profil)

Verwenden Sie unbedingt ein Anpassungs- und Abschlussprofil für saubere Übergänge bei angrenzenden, niedrigeren Flächen = Για καθαρές μεταβάσεις κάντε οπωσδήποτε χρήση προφίλ προσαρμογής και απόληξης προς γειτονικές χαμηλότερες επιφάνειες

http://parketland.net/data/files/2359.pdf

http://www.parketland.sk/data/files/2356.pdf


Andras Mohay (X)
Local time: 10:13
Muttersprache: Ungarisch
PRO-Punkte in Kategorie: 64

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  Anna Spanoudaki-Thurm: ist ja richtig, aber nicht der üblicherweise verwendete 'Terminus'. Du solltest aber die Frage nach der Übersetzung von "Abschlussschienen" beantworten. Ich stimme dann zu!
13 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search