Indexzertifikat

Ungarisch translation: indexalapú származékos értékpapír

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Indexzertifikat
Ungarisch Übersetzung:indexalapú származékos értékpapír
Eingetragen von: Melinda Zimmermann

21:59 Jan 10, 2008
Übersetzungen Deutsch > Ungarisch [PRO]
Bus/Financial - Investment/Wertpapiere
Deutsch Begriff oder Satz: Indexzertifikat
Befektetési alapokról szóló szöveg: "...verfolgt unter anderem eine Partizipation an den osteuropäischen Aktienmärkten mittels Index Zertifikaten, Exchange Traded Funds (ETF’s) sowie mit Terminkontrakten auf spezielle Aktienmärkte."

Az interneten egy helyen "indexre vonatkozó igazolás"-ként szerepel, de nem vagyok biztos benne, hogy valóban így nevezik-e.
Előre is köszönöm a segítséget.
Melinda Zimmermann
Deutschland
Local time: 00:38
indexalapú származékos értékpapír
Erklärung:
A Zertifikat-ok esetében származékos értékpapírokról van szó, ahogy az a Kaboca által hivatkozott internetes oldalon is olvasható (http://www.wertpapierdepot.net/zertifikate/index.html):
"Zertifikate gehören zur Gruppe der derivativen Wertpapiere, sind also nicht wie zum Beispiel eine Aktie ein Anteilsschein an einem Unternehmen, sondern ganz speziell auf bestimmte Branchen, Marktentwicklungen oder Anlagestile zusammengestellte Investmentmöglichkeiten. Dabei beziehen sie sich immer auf einen Basiswert, aus dessen Wertentwicklung sich neben anderen Faktoren der Kurs des Zertifikates ableitet, daher auch die Einstufung als derivatives (= abgeleitetes) Wertpapier. Als Basiswerte kommen dabei unter anderem in Betracht: Aktien, Anleihen, Edelmetalle, Indizes....."

A származékos termékekről magyarul pl. a napigazdaság.hu kislexikonában lehet olvasni.


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap21 óra (2008-01-12 19:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

Johannának: köszönöm a megjegyzést. Valóban elterjedt a „termék” megnevezés. Én úgy gondolom azonban, hogy a „termék”, vagy inkább „termékek” nevet a rokon konstrukciók gyüjtőnevének használják. Példának (hogy mire is gondolok) hoznám a következő mondatot (a már hivatkozott oldalon http://www.wertpapierdepot.net/boersenlexikon/derivate.htm találtam): „Zu den derivativen Wertpapieren gehören Optionsscheine, Anleihen, Zertifikate, Futures etc.” Ezt én így fordítanám: „ A származékos termékekhez tartoznak az opciós ügyletek, kölcsönkötvények, származékos értékpapírok, határidős ügyletek, stb.” Más (komoly) érvem nincs.
Ausgewählte Antwort von:

Ferenc BALAZS
Ungarn
Local time: 00:38
Grading comment
Nagyon szépen köszönöm.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1indexalapú származékos értékpapír
Ferenc BALAZS
3Indexált befektetési jegy
Árpád Raczkó


  

Antworten


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5

12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
indexalapú származékos értékpapír


Erklärung:
A Zertifikat-ok esetében származékos értékpapírokról van szó, ahogy az a Kaboca által hivatkozott internetes oldalon is olvasható (http://www.wertpapierdepot.net/zertifikate/index.html):
"Zertifikate gehören zur Gruppe der derivativen Wertpapiere, sind also nicht wie zum Beispiel eine Aktie ein Anteilsschein an einem Unternehmen, sondern ganz speziell auf bestimmte Branchen, Marktentwicklungen oder Anlagestile zusammengestellte Investmentmöglichkeiten. Dabei beziehen sie sich immer auf einen Basiswert, aus dessen Wertentwicklung sich neben anderen Faktoren der Kurs des Zertifikates ableitet, daher auch die Einstufung als derivatives (= abgeleitetes) Wertpapier. Als Basiswerte kommen dabei unter anderem in Betracht: Aktien, Anleihen, Edelmetalle, Indizes....."

A származékos termékekről magyarul pl. a napigazdaság.hu kislexikonában lehet olvasni.


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap21 óra (2008-01-12 19:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

Johannának: köszönöm a megjegyzést. Valóban elterjedt a „termék” megnevezés. Én úgy gondolom azonban, hogy a „termék”, vagy inkább „termékek” nevet a rokon konstrukciók gyüjtőnevének használják. Példának (hogy mire is gondolok) hoznám a következő mondatot (a már hivatkozott oldalon http://www.wertpapierdepot.net/boersenlexikon/derivate.htm találtam): „Zu den derivativen Wertpapieren gehören Optionsscheine, Anleihen, Zertifikate, Futures etc.” Ezt én így fordítanám: „ A származékos termékekhez tartoznak az opciós ügyletek, kölcsönkötvények, származékos értékpapírok, határidős ügyletek, stb.” Más (komoly) érvem nincs.


    Quelle: http://www.napigazdasag.hu/default.asp?cMenu=RK&st=3
Ferenc BALAZS
Ungarn
Local time: 00:38
Muttersprache: Ungarisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Grading comment
Nagyon szépen köszönöm.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Johanna K: indexalapú származékos termék szerintem
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search