nur so gut, wie

Italienisch translation: Utilità

10:18 Oct 25, 2006
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / Corso per dirigenti
Deutsch Begriff oder Satz: nur so gut, wie
Eine Lösung ist nur so gut, wie die tatsächlich umgesetzte Maßnahme

Non riesco a trovare una traduzione scorrevole per la frase: Una soluzione è buona quanto il provvedimento effettivamente applicato
Barbara Belluccini
Local time: 22:20
Italienisch Übersetzung:Utilità
Erklärung:
L'utilità della soluzione si misura dall'efficacia della sua applicazione...

o qualcosa del genere, girando la frase.

Solo un'idea però...

Buon lavoro!

Valeria

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-10-30 08:51:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie!
Ausgewählte Antwort von:

Valeria Ricciardi
Italien
Local time: 22:20
Grading comment
Grazie mille, questa mi è sembrata la soluzione migliore.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1altrettanto buona, quanto
Armando Tavano
3 +2Utilità
Valeria Ricciardi
4una soluzione è valida...
smarinella
4...quando si vedono i frutti ...
Ileana M. Pop (X)


  

Antworten


22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una soluzione è valida...


Erklärung:
....solo nella misura in cui...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-10-25 10:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

il nur è importante - certo in it. va comunque rigirata

se vuoi, invece che 'nella misura in cui' puoi metterci 'se' o 'finché'



smarinella
Italien
Local time: 22:20
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

26 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...quando si vedono i frutti ...


Erklärung:
Una soluzione si dimostra valida solo nel momento in cui si vedono i frutti della sua messa in pratica.


... sarà troppo poetico? ...

Ileana M. Pop (X)
Spanien
Local time: 22:20
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch, Rumänisch
PRO-Punkte in Kategorie: 6

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Ilaria Ciccioni: certamente in italiano è la soluzione più scorrevole...seppur un po' lunga!
1 Stunde

Widerspruch  Sergio Mangiarotti: Il testo non dice "Eine Lösung ist nur dann gut, wenn..."
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

49 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
altrettanto buona, quanto


Erklärung:
Una soluzione è altrettanto buona quanto la misura risolutiva adottata

Armando Tavano
Dominikanische Republik
Local time: 16:20
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 13

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Zeljka Spehar: Di niente. La mia madrelingua non e' l'italiano, ma la traduzione da te proposta mi sembra giusta.Buonlavoro. Ciao. Željka
25 Min.
  -> Grazie Zeljka

Neutraler Kommentar  Sergio Mangiarotti: Può darsi che sia "altrettanto buona quanto", ma il testo dice "buona al massimo come" - ancora più letteralmente "buona né più né meno che"
4 Stunden
  -> "buona né più né meno che" equivale a "altrettanto buona quanto" Esiste una sola possibilità
Login to enter a peer comment (or grade)

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Utilità


Erklärung:
L'utilità della soluzione si misura dall'efficacia della sua applicazione...

o qualcosa del genere, girando la frase.

Solo un'idea però...

Buon lavoro!

Valeria

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-10-30 08:51:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie!

Valeria Ricciardi
Italien
Local time: 22:20
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Grazie mille, questa mi è sembrata la soluzione migliore.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  AdamiAkaPataflo: mi piace!
5 Min.
  -> grazie!!

Zustimmung  Heike Steffens
36 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search