Gnadenhof

Italienisch translation: Rifugio (ricovero) per animali

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Gnadenhof
Italienisch Übersetzung:Rifugio (ricovero) per animali
Eingetragen von: Sabine Wimmer

19:47 Apr 18, 2007
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Tiere/Viehzucht/-haltung
Deutsch Begriff oder Satz: Gnadenhof
Kontext:
In unserem Gnadenhof finden alte und kranke Tiere Obdach.
...
Wie würdet ihr Gnadenhof übersetzen?
Lieben Dank für eure Tipps
Saby
Sabine Wimmer
Local time: 14:28
Rifugio per animali
Erklärung:
Gli animali feriti o malati vi trovano assistenza.
Vedi:
http://www.heimat-fuer-tiere.de/
dove c'è la versione inglese (sanctuary)
Ausgewählte Antwort von:

tibetana70
Local time: 14:28
Grading comment
Grazie a tutti per il aiuto!! secondo me va bene sia rifugio che ricovero, forse anche posto di ricovero, o qc. del genere concordo comunque che negli Gnadenhof vengono ci sono quei animali in attesa della morte (per lo meno dalla parola tedesca in se, poi sta a vedere ...)
Grazie mille e buona domenica
Saby
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +2Rifugio per animali
tibetana70


  

Antworten


37 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
Rifugio per animali


Erklärung:
Gli animali feriti o malati vi trovano assistenza.
Vedi:
http://www.heimat-fuer-tiere.de/
dove c'è la versione inglese (sanctuary)

tibetana70
Local time: 14:28
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Grazie a tutti per il aiuto!! secondo me va bene sia rifugio che ricovero, forse anche posto di ricovero, o qc. del genere concordo comunque che negli Gnadenhof vengono ci sono quei animali in attesa della morte (per lo meno dalla parola tedesca in se, poi sta a vedere ...)
Grazie mille e buona domenica
Saby

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  harmatan: a volte li chiamano anche pensione, ma anche rifugio mi piace
10 Stunden
  -> In tedesco c'è una sottile differenza, che secondo me in italiano viene resa solo dalla parte successiva della frase: negli Gnadenhof, per quel che so io, ci sono solo animali malati o vecchi in attesa della morte...forse andrebbe bene anche RICOVERO

Zustimmung  Morena Nannetti (X)
15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search