Vergleiche es einfach mit einem Blick durch ein Fenster oder in einen Spiegel

Italienisch translation: confrontalo con il (è come) guardare fuori dalla finestra o in uno specchio

10:05 Feb 14, 2015
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik) / foto su vetro acrilico
Deutsch Begriff oder Satz: Vergleiche es einfach mit einem Blick durch ein Fenster oder in einen Spiegel
Ein rahmenloses Bild öffnet dein Motiv zu den Seiten und macht einen weiträumigeren Eindruck. Dafür eignet sich zum Beispiel ein Foto auf Acrylglas sehr gut. Durch das schmale Design unserer Acrylglasprodukte hebt sich dein Bild nicht weit von der Wand ab. Vergleiche es einfach mit einem Blick durch ein Fenster oder in einen Spiegel: Der Effekt kehrt sich um, und dein Bild steht nicht in den Raum, sondern zieht den Blick tief in das Motiv hinein.

Un quadro senza cornice non limita ai lati il soggetto rappresentato e dà una maggiore ampiezza alla parete. Per ottenere questo effetto è molto indicata ad esempio una foto su vetro acrilico. Grazie al design sottile dei nostri prodotti su vetro acrilico, il tuo quadro non si stacca molto dalla parete. Confrontalo semplicemente con uno sguardo attraverso una finestra o in uno specchio: l’effetto si rovescia, e il quadro non si trova nello spazio ma attira lo sguardo in profondità nel soggetto.

Non ho capito molto bene l'intero concetto, non mi figuro che effetto faccia lo sguardo in uno specchio. Vi sembra corretto?
Chiara Rossi
Local time: 11:36
Italienisch Übersetzung:confrontalo con il (è come) guardare fuori dalla finestra o in uno specchio
Erklärung:
il testo è un po' criptico.

Altre osservazioni. non quadro, ma immagine.
Macht einen weiträumigeren Eindruck: dà un'impressione di ampiezza, estende lo spazio, non limita lo sguardo alla stanza.

hebt sich dein Bild nicht weit von der Wand ab: direi: resta integrato nella parete, non emerge/non è in rilievo rispetto alla parete.

und dein Bild steht nicht in den Raum: non si trova più nella stanza (non spazio),/non è limitato alla stanza (insomma, se guardi fuori dalla finestra, ti si apre un mondo - lo specchio ti rimanda anche le immagini del locale, in tal senso è una visione più ampia).

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2015-02-14 13:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

ripensandoci, penso che userei "foto" visto che di foto si tratta. Immagine è più generico (avevo pensato a l'immagine allo specchio), non userei quadro perché in questo contesto c'entra poco. Direi allora foto nei primi due casi e immagine nel terzo (non la tua immagine, ma solo l'immagine).
Ausgewählte Antwort von:

Danila Moro
Italien
Local time: 11:36
Grading comment
Grazie a te e un grazie anche a Christel!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3confrontalo con il (è come) guardare fuori dalla finestra o in uno specchio
Danila Moro


Diskussionseinträge: 4





  

Antworten


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
confrontalo con il (è come) guardare fuori dalla finestra o in uno specchio


Erklärung:
il testo è un po' criptico.

Altre osservazioni. non quadro, ma immagine.
Macht einen weiträumigeren Eindruck: dà un'impressione di ampiezza, estende lo spazio, non limita lo sguardo alla stanza.

hebt sich dein Bild nicht weit von der Wand ab: direi: resta integrato nella parete, non emerge/non è in rilievo rispetto alla parete.

und dein Bild steht nicht in den Raum: non si trova più nella stanza (non spazio),/non è limitato alla stanza (insomma, se guardi fuori dalla finestra, ti si apre un mondo - lo specchio ti rimanda anche le immagini del locale, in tal senso è una visione più ampia).

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2015-02-14 13:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

ripensandoci, penso che userei "foto" visto che di foto si tratta. Immagine è più generico (avevo pensato a l'immagine allo specchio), non userei quadro perché in questo contesto c'entra poco. Direi allora foto nei primi due casi e immagine nel terzo (non la tua immagine, ma solo l'immagine).

Danila Moro
Italien
Local time: 11:36
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Grazie a te e un grazie anche a Christel!!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie mille per tutte le dritte! Solo una cosa non capisco, sostituiresti quadro con immagine solo nel 3. caso o tutte le 3 volte? E' il testo web di un sito che vende foto su vetro acrilico, pensavo che si potesse parlare di "quadri". Scusa e grazie ancora se mi vorrai rispondere! Buon week end!!

Fragesteller: Grazie ancora, sei stata gentilissima!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search