Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar

Polnisch translation: Dla kochanka i kochanki dosyć [= wystarczy] domku pustelnika

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar
Polnisch Übersetzung:Dla kochanka i kochanki dosyć [= wystarczy] domku pustelnika
Eingetragen von: Piotr Tyc

07:23 May 17, 2008
Übersetzungen Deutsch > Polnisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Deutsch Begriff oder Satz: Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar
Dokładnie chodzi o tłumaczenie tegoż cytatu. Być może zna ktoś polski odpowiednik?
Piotr Tyc
Polen
Local time: 09:52
Dla kochanka i kochanki dosyć [= wystarczy] domku pustelnika
Erklärung:
Dla kochanka i kochanki
Dosyć [= wystarczy] domku pustelnika.

http://wiki.wolnepodreczniki.pl/Lektury/Mickiewicz/Dziady/Dz...

Ew. do uzycia jako podstawa do dalszych wariacji w celu zwiekszenia zrozumialosci celu przekazu ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-05-17 09:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Dla kochanka i kochanki wystarczy domek pustelnika"

Już Adam Mickiewicz w "Dziadach" zauważył, ze kochającej parze "dosyć domu pustelnika" i szczęśliwi będą w najmniejszej nawet chatce. Automatyka wnętrz (nie: automatyzacja!) firmy ...

usw. usf.

albo coś w tym stylu ;-)
Ausgewählte Antwort von:

Crannmer
Local time: 09:52
Grading comment
Bardzo dziękuję - jest Pan nieoceniony!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3Dla kochanka i kochanki dosyć [= wystarczy] domku pustelnika
Crannmer


Diskussionseinträge: 6





  

Antworten


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dla kochanka i kochanki dosyć [= wystarczy] domku pustelnika


Erklärung:
Dla kochanka i kochanki
Dosyć [= wystarczy] domku pustelnika.

http://wiki.wolnepodreczniki.pl/Lektury/Mickiewicz/Dziady/Dz...

Ew. do uzycia jako podstawa do dalszych wariacji w celu zwiekszenia zrozumialosci celu przekazu ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-05-17 09:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Dla kochanka i kochanki wystarczy domek pustelnika"

Już Adam Mickiewicz w "Dziadach" zauważył, ze kochającej parze "dosyć domu pustelnika" i szczęśliwi będą w najmniejszej nawet chatce. Automatyka wnętrz (nie: automatyzacja!) firmy ...

usw. usf.

albo coś w tym stylu ;-)


Crannmer
Local time: 09:52
PRO-Punkte in Kategorie: 41
Grading comment
Bardzo dziękuję - jest Pan nieoceniony!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search