Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:23 May 17, 2008 |
Übersetzungen Deutsch > Polnisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Ausgewählte Antwort von: Crannmer Local time: 09:52 | ||||||
Grading comment
|
Zusammenfassung aller eingereichten Antworten | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Dla kochanka i kochanki dosyć [= wystarczy] domku pustelnika |
|
Diskussionseinträge: 6 | |
---|---|
Dla kochanka i kochanki dosyć [= wystarczy] domku pustelnika Erklärung: Dla kochanka i kochanki Dosyć [= wystarczy] domku pustelnika. http://wiki.wolnepodreczniki.pl/Lektury/Mickiewicz/Dziady/Dz... Ew. do uzycia jako podstawa do dalszych wariacji w celu zwiekszenia zrozumialosci celu przekazu ;-) -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-05-17 09:22:31 GMT) -------------------------------------------------- "Dla kochanka i kochanki wystarczy domek pustelnika" Już Adam Mickiewicz w "Dziadach" zauważył, ze kochającej parze "dosyć domu pustelnika" i szczęśliwi będą w najmniejszej nawet chatce. Automatyka wnętrz (nie: automatyzacja!) firmy ... usw. usf. albo coś w tym stylu ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.