Er kann gut austeilen, aber nicht einstecken.

Portugiesisch translation: Ele so sabe chutar, mas não sabe levar......

19:34 Nov 25, 2010
Übersetzungen Deutsch > Portugiesisch [PRO]
Linguistik / Linguistics
Deutsch Begriff oder Satz: Er kann gut austeilen, aber nicht einstecken.
Wie wäre dieser Ausdruck auf Portugiesisch?
Rhayader
Local time: 02:54
Portugiesisch Übersetzung:Ele so sabe chutar, mas não sabe levar......
Erklärung:
Há 1001 outras opções aqui tambem.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-11-25 22:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

so sabe dar chutes (nos outros), mas ...
so sabe dar pontapés ...., mas....

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-11-26 18:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

"engolir em seco" - significa algo diferente. Wenn einem etwas im hals stecken belibt - in dieser Richtung!

"Nichts einstecken koennen" wuerde ich im Sinne von "keiner Kritik entgegennehmen koennen" verstehen.

Aber dieser Ausdruck oder diese Uebersetzungsweise ist einfach Umgangssprache.
Ausgewählte Antwort von:

Sophie Schweizer
Local time: 21:54
Grading comment
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3Ele so sabe chutar, mas não sabe levar......
Sophie Schweizer


  

Antworten


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ele so sabe chutar, mas não sabe levar......


Erklärung:
Há 1001 outras opções aqui tambem.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-11-25 22:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

so sabe dar chutes (nos outros), mas ...
so sabe dar pontapés ...., mas....

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-11-26 18:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

"engolir em seco" - significa algo diferente. Wenn einem etwas im hals stecken belibt - in dieser Richtung!

"Nichts einstecken koennen" wuerde ich im Sinne von "keiner Kritik entgegennehmen koennen" verstehen.

Aber dieser Ausdruck oder diese Uebersetzungsweise ist einfach Umgangssprache.

Sophie Schweizer
Local time: 21:54
Muttersprache: Deutsch, Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Aqui onde? Quanto as outras duas traducoes, me parecem um pouco estranhas. Nunca usei elas em minha vida. Einstecken nao seria engolir / engolir em seco?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search