Es ist Zeit einmal, kräftig aufzuräumen...

Portugiesisch translation: E altura de fazer uma limpeza total...

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Es ist Zeit einmal, kräftig aufzuräumen...
Portugiesisch Übersetzung:E altura de fazer uma limpeza total...
Eingetragen von: Russ

03:23 Feb 27, 2004
Übersetzungen Deutsch > Portugiesisch [Nicht-PRO]
Linguistik / anti-spam
Deutsch Begriff oder Satz: Es ist Zeit einmal, kräftig aufzuräumen...
"Es ist Zeit einmal, kräftig aufzuräumen..."
Refiro-me ao "spam", o lixo cibernético...Natuerlich, im uebertagenen Sinne...
Russ
Local time: 19:28
E altura de fazer uma limpeza total
Erklärung:
ou "fazer uma limpeza a fundo".
São expressões que podem aplicar-se perfeitamente também à situação descrita.
Bom trabalho!
Ausgewählte Antwort von:

Ana Almeida
Portugal
Local time: 23:28
Grading comment
Es ist das richtige Antwort! em referencia ao "spam"..no sentido de "limpar a fundo" a minha caixa postal..Obrigada, Ana!Saúdos! Russ
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5 +5E altura de fazer uma limpeza total
Ana Almeida
4É tempo de arrumar tudo de uma vez...
dpandino


  

Antworten


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Es ist Zeit einmal, kräftig aufzuräumen...
É tempo de arrumar tudo de uma vez...


Erklärung:
Tradução livre, não traduz os significados ao pé da letra, mas sim a conotação da expressão. Ao pé da letra, ficaria algo mais próximo de "É tempo de arrumar com vontade..." Ah, e mais uma coisa: arrumar aqui tem sentido de organizar, de colocar as coisas no lugar.

dpandino
Login to enter a peer comment (or grade)

5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +5
E altura de fazer uma limpeza total


Erklärung:
ou "fazer uma limpeza a fundo".
São expressões que podem aplicar-se perfeitamente também à situação descrita.
Bom trabalho!

Ana Almeida
Portugal
Local time: 23:28
Muttersprache: Portugiesisch, Englisch
Grading comment
Es ist das richtige Antwort! em referencia ao "spam"..no sentido de "limpar a fundo" a minha caixa postal..Obrigada, Ana!Saúdos! Russ

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Brigith Guimarães: ich bin dafür
37 Min.
  -> Obrigada, Brigith

Zustimmung  Cosmonipolita: ich auch
1 Stunde
  -> Obrigada, Pamina

Zustimmung  SilLiz (X): Está na hora de... para PT-BR
2 Stunden
  -> É também uma expressão que tem vindo a introduzir-se em PT-PT. Obrigada, Liz

Zustimmung  Elisabeth Renger (X)
4 Stunden
  -> Obrigada, Elisabeth

Zustimmung  Sonia Heidemann
1 Tag 11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search