"Остановись, мгновенье, ты прекрасно" (Фауст, Гёте)

Russisch translation: Verweile doch!du bist so schön!

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:"Остановись, мгновенье, ты прекрасно" (Фауст, Гёте)
Russisch Übersetzung:Verweile doch!du bist so schön!
Eingetragen von: erika rubinstein

20:14 Feb 6, 2007
Übersetzungen Deutsch > Russisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik / poetry
Deutsch Begriff oder Satz: "Остановись, мгновенье, ты прекрасно" (Фауст, Гёте)
кто автор этого русского перевода этой фразы? Если можно, укажите источник русского текста
gorandspb
Verweile doch!du bist so schön!
Erklärung:
действительно так, но зачем Ва это?

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2007-02-07 19:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

Из Фауста!
Ausgewählte Antwort von:

erika rubinstein
Local time: 17:20
Grading comment
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4Verweile doch!du bist so schön!
erika rubinstein
4К.А. Иванов
Edgar Hermann


  

Antworten


12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verweile doch!du bist so schön!


Erklärung:
действительно так, но зачем Ва это?

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2007-02-07 19:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

Из Фауста!

erika rubinstein
Local time: 17:20
Muttersprache: Russisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 11
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: просто интересно: фразу повторяют много, подразумевая, что из Фауста, но в извесных мне переводах её нет. Откуда?

Login to enter a peer comment (or grade)

22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Остановись, мгновенье, ты прекрасно" (Фауст, Гёте)
К.А. Иванов


Erklärung:
-

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2007-02-06 20:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

А может таки Пастернак, поспешил?

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2007-02-06 20:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, похоже таки Константин Алексеевич

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-02-06 21:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

Точно не Пастернак!

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-02-06 22:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

СДАЮСЬ, Грибоедов, Фет, Жуковский, Бирукова, Бальмонт, конечно академический ( один из) Холодковского, НО, на счет "остановись мгновение" - это, уже, похоже "музыка народная, слова неизвестного солдата" - почему бы Вам, Вы же на русский переводите, просто, в скобках, не указать (И. В. Гете)?

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-02-06 23:00:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ой, извините, Вы что, тоже Фауста переводите? С русского на немецкий :-)))))))))) Бедный Доктор!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2007-02-07 19:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

Скорее всего вольная народная интерпретация, установить точное авторство не представляется возможным, причем в Фаусте, в оригинале само мгновение, насколько я помню, стоит довольно далеко от Verweile doch (что естественным образом отражено и в академических переводах).... по этому по немецки, цитируя, его иногда притягивают "Oh Augenblick, verweile doch.... " иначе чепуха выходит, хотя ее тоже часто цитируют :-)

Edgar Hermann
Local time: 17:20
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 106
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: просто интересно: фразу повторяют много, подразумевая, что из Фауста, но в извесных мне переводах её нет. Откуда?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search