Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:14 Feb 6, 2007 |
Übersetzungen Deutsch > Russisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik / poetry | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Ausgewählte Antwort von: erika rubinstein Local time: 17:20 | ||||
Grading comment
|
Zusammenfassung aller eingereichten Antworten | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Verweile doch!du bist so schön! |
| ||
4 | К.А. Иванов |
|
Verweile doch!du bist so schön! Erklärung: действительно так, но зачем Ва это? -------------------------------------------------- Note added at 22 Stunden (2007-02-07 19:10:36 GMT) -------------------------------------------------- Из Фауста! |
| ||
Hinweise an den Beantworter der Frage
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Остановись, мгновенье, ты прекрасно" (Фауст, Гёте) К.А. Иванов Erklärung: - -------------------------------------------------- Note added at 23 Min. (2007-02-06 20:37:31 GMT) -------------------------------------------------- А может таки Пастернак, поспешил? -------------------------------------------------- Note added at 27 Min. (2007-02-06 20:41:35 GMT) -------------------------------------------------- Нет, похоже таки Константин Алексеевич -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-02-06 21:51:36 GMT) -------------------------------------------------- Точно не Пастернак! -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2007-02-06 22:57:05 GMT) -------------------------------------------------- СДАЮСЬ, Грибоедов, Фет, Жуковский, Бирукова, Бальмонт, конечно академический ( один из) Холодковского, НО, на счет "остановись мгновение" - это, уже, похоже "музыка народная, слова неизвестного солдата" - почему бы Вам, Вы же на русский переводите, просто, в скобках, не указать (И. В. Гете)? -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2007-02-06 23:00:20 GMT) -------------------------------------------------- Ой, извините, Вы что, тоже Фауста переводите? С русского на немецкий :-)))))))))) Бедный Доктор!!!! -------------------------------------------------- Note added at 23 Stunden (2007-02-07 19:43:38 GMT) -------------------------------------------------- Скорее всего вольная народная интерпретация, установить точное авторство не представляется возможным, причем в Фаусте, в оригинале само мгновение, насколько я помню, стоит довольно далеко от Verweile doch (что естественным образом отражено и в академических переводах).... по этому по немецки, цитируя, его иногда притягивают "Oh Augenblick, verweile doch.... " иначе чепуха выходит, хотя ее тоже часто цитируют :-) |
| ||
Hinweise an den Beantworter der Frage
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.