Stoßkonservierung

Spanisch translation: aplicación de conservantes por tandas

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Stoßkonservierung
Spanisch Übersetzung:aplicación de conservantes por tandas
Eingetragen von: Pablo Cruz

07:16 Sep 22, 2014
Übersetzungen Deutsch > Spanisch [PRO]
Tech/Engineering - Chemie, -technik
Deutsch Begriff oder Satz: Stoßkonservierung
Es un texto normativo sobre el formaldehído, sus límites de uso y sus riesgos.

La frase dice:

"Nach der Biozidzugabe (Stoßkonservierung) sollte möglichst die Anlage noch 1 bis 2 Stunden umgepumpt werden."

¿Alguien me puede decir qué es "Stoßkonservierung"?

Gracias de antemano :)
Carmen Salomón Hernández
Spanien
Local time: 18:24
aplicación gradual de conservantes
Erklärung:

...bei bereits vorliegenden hohen Keimzahlen durch gezielte, stoßweise Zugabe (=
„Stoßkonservierung“) zu begrenzen und ein weiteres überschießendes Wachstum zu
verhindern...
http://www.fundus.org/pdf.asp?id=13343

Un saludo,

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2014-09-22 10:18:13 GMT)
--------------------------------------------------


Quizá mejor

aplicación discontinua/por tandas de conservantes

http://www.duden.de/rechtschreibung/stoszweise
in Stößen; in Abständen ruckartig einsetzend und nach kurzer Zeit wieder abebbend, schwächer werden [Click here to delete your reply] [Click here to edit your reply]
Ausgewählte Antwort von:

Pablo Cruz
Local time: 18:24
Grading comment
Muchas gracias :)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3aplicación gradual de conservantes
Pablo Cruz


  

Antworten


57 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aplicación gradual de conservantes


Erklärung:

...bei bereits vorliegenden hohen Keimzahlen durch gezielte, stoßweise Zugabe (=
„Stoßkonservierung“) zu begrenzen und ein weiteres überschießendes Wachstum zu
verhindern...
http://www.fundus.org/pdf.asp?id=13343

Un saludo,

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2014-09-22 10:18:13 GMT)
--------------------------------------------------


Quizá mejor

aplicación discontinua/por tandas de conservantes

http://www.duden.de/rechtschreibung/stoszweise
in Stößen; in Abständen ruckartig einsetzend und nach kurzer Zeit wieder abebbend, schwächer werden [Click here to delete your reply] [Click here to edit your reply]

Pablo Cruz
Local time: 18:24
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32
Grading comment
Muchas gracias :)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Teresa Mozo: yo diría que más que gradual, es aplicar una gran cantidad "de un golpe" para eliminar la elevada población de microorganismos. Pero no se me ocurre nada más científico. Saludos.
1 Stunde
  -> Yo lo interpreto más bien como "a golpes" (o sea progresivamente), salú http://www.duden.de/rechtschreibung/stoszweise in Stößen; in Abständen ruckartig einsetzend und nach kurzer Zeit wieder abebbend, schwächer werden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search