in seinem natürlichen Sosein festlegt

Spanisch translation: reduce a su ser-así natural

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:in seinem natürlichen Sosein festlegt
Spanisch Übersetzung:reduce a su ser-así natural
Eingetragen von: Marcos Guntin

17:06 Jan 17, 2009
Übersetzungen Deutsch > Spanisch [Nicht-PRO]
Social Sciences - Philosophie
Deutsch Begriff oder Satz: in seinem natürlichen Sosein festlegt
wer einen anderen Menschen nach eigenem Belieben in seinem natürlichen Sosein festlegt, überschreitet die Grenzen zwischen Geschöpft und Schöpfer.

¿Cómo traduciríais aquí "festlegen", por "fijar en" o por "reducir a"?
Gracias
heliojorge
Local time: 21:01
Reducir a
Erklärung:
Yo me inclinaría por esta opción, que aunque es la menos literal, funciona mejor en castellano, para el que "fijar" tiene una viabilidad mucho menor que "festlegen" para un contexto tan abstracto. Creo que uno puede hablar de "fijar" una tasa de interés, pero ya "fijar" a un hombre en su ser-así, su quididad...parece forzarlo mucho.

El uso de "reducir" en ese contexto es en cambio muy frecuente, de ahí que se hable, por ejemplo, de "reduccionismo" en varios sentidos cuando la complejidad de un tema o entidad se expresa en términos excesivamente simplistas que terminan por serle ajenos.

Tan sólo mi opinión.

Suerte!
Ausgewählte Antwort von:

Marcos Guntin
Vereinigte Staaten
Local time: 15:01
Grading comment
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4encasilla
nahuelhuapi
4Reducir a
Marcos Guntin
4"festlegen in" vs. "festlegen auf"/"establecer los términos" vs. "reducir a"
Pedro Gallegos
3Cataloga / Define
Helena Diaz del Real


  

Antworten


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cataloga / Define


Erklärung:
¡Hola Heliojorge!

La verdad es que tus dos opciones me gustan mucho. Yo creo que si te quedas con una de ellas, has de ver si el texto habla de este "Sosein" más bien de forma (soslayadamente) negativa o positiva. En el primer caso pondría "fijar" y en el segundo "reducir".

Sin embargo, creo que si lo quieres todo un poco más objetivo, sin adoptar tú ninguna postura, cualquiera de mis dos sugerencias podrían servirte.

¿Te he liado? ¡Espero que no! ;o))

Un saludo y suerte,
Helena

Helena Diaz del Real
Deutschland
Local time: 21:01
Muttersprache: Spanisch, Katalanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
encasilla


Erklärung:
Mi opción ¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentinien
Local time: 16:01
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reducir a


Erklärung:
Yo me inclinaría por esta opción, que aunque es la menos literal, funciona mejor en castellano, para el que "fijar" tiene una viabilidad mucho menor que "festlegen" para un contexto tan abstracto. Creo que uno puede hablar de "fijar" una tasa de interés, pero ya "fijar" a un hombre en su ser-así, su quididad...parece forzarlo mucho.

El uso de "reducir" en ese contexto es en cambio muy frecuente, de ahí que se hable, por ejemplo, de "reduccionismo" en varios sentidos cuando la complejidad de un tema o entidad se expresa en términos excesivamente simplistas que terminan por serle ajenos.

Tan sólo mi opinión.

Suerte!

Marcos Guntin
Vereinigte Staaten
Local time: 15:01
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"festlegen in" vs. "festlegen auf"/"establecer los términos" vs. "reducir a"


Erklärung:
Hola Helio:
Partiendo de la base de que también esta vez la preposición "in" esté bien puesta:

"Einen anderen Menschen IN seinen natürlichen Sosein festlegen", es sólo una manera - un tanto ampulosa- de decir: "das natürliche Sosein eines anderen Menschen festlegen".

En cambio, en el sentido aquí propuesto de "reducir", "festlegen" exigiría siempre la preposición "auf" (no "in") y el caso sería acusativo.
Ejemplo:
"Meiner Ansicht nach weist Helmuth Plessner in seinem Hauptwerk "Die Stufen des Organischen und der Mensch" den hier gesuchten Weg. Er spricht darin über das natürliche Sein des Menschen, das dieser mit Tieren, Pflanzen, aber auch mit unbelebten Körpern teilt, ohne den Menschen dadurch AUF einen oder die Gesamtheit dieser Aspekte festzulegen".
Olivia Mitscherlich, Der Mensch als Geheimnis - Helmuth Plessners Theorie des "homo absconditus"

Si deseas mantener la estructura de la oración podrías intentar con algo así como: "quien arbitrariamente establece los términos del "ser-así" natural de otro hombre....".

Y perdona que siga ejerciendo de mosca co....era: "Geschöpft" es el participio de "schöpfen"; "criatura" es "Geschöpf" sin "t".
Saludos

Pedro Gallegos
Local time: 21:01
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search