Fiktion

Schwedisch translation: omskrivning med fiktiv

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Fiktion
Schwedisch Übersetzung:omskrivning med fiktiv
Eingetragen von: Eva Gustavsson

07:52 Jun 12, 2011
Übersetzungen Deutsch > Schwedisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge
Deutsch Begriff oder Satz: Fiktion
Bei Erstellung von software beginnt die Verjährung ab deren vollständiger Ablieferung oder Abnahme, der gesetzlichen Fiktion der Abnahme, der gemeldeten Lieferbereitschaft, der gemeldeten Abnahmebereitschaft sowie des Annahmeverzugs des Lizenznehmers.

Någon lagstadgad rätt att anta att Abnahme har ägt rum fast den inte har det? Vad heter det i så fall på svenska?
Eva Gustavsson
Local time: 12:12
= Fiktive Abnahme
Erklärung:
antar att det är samma som: "fiktive Abnahme" = Eine gesetzlich geregelte Form der fiktiven Abnahme ist § 640 Abs. 1 S. 3 BGB. Danach gilt das Werk als abgenommen, wenn der Auftraggeber die Werkleistung nicht innerhalb einer vom Auftraggeber angemessen gesetzten Frist abnimmt, obwohl das Werk abnahmereif ist.
Alltså som du säger att det anses att "överlämningen" har ägt rum när mottagaren ej tagit emot föremålet inom den av leverantören satta tidsfristen, trots att föremålet varit tillgänglig för överlämning/avhämtning.
Jag kan inte komma på en bra term, men antar att det måhända motsvarar att "ansvaret/risken för varan" övergår till uppdragsgivaren efter en viss tidsfrist, oavsett om varan de facto tagits emot.
Ausgewählte Antwort von:

Malin Schube (X)
Local time: 12:12
Grading comment
Tack för hjälpen
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
2= Fiktive Abnahme
Malin Schube (X)


  

Antworten


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
= Fiktive Abnahme


Erklärung:
antar att det är samma som: "fiktive Abnahme" = Eine gesetzlich geregelte Form der fiktiven Abnahme ist § 640 Abs. 1 S. 3 BGB. Danach gilt das Werk als abgenommen, wenn der Auftraggeber die Werkleistung nicht innerhalb einer vom Auftraggeber angemessen gesetzten Frist abnimmt, obwohl das Werk abnahmereif ist.
Alltså som du säger att det anses att "överlämningen" har ägt rum när mottagaren ej tagit emot föremålet inom den av leverantören satta tidsfristen, trots att föremålet varit tillgänglig för överlämning/avhämtning.
Jag kan inte komma på en bra term, men antar att det måhända motsvarar att "ansvaret/risken för varan" övergår till uppdragsgivaren efter en viss tidsfrist, oavsett om varan de facto tagits emot.


    Quelle: http://www.juraforum.de/lexikon/abnahme
Malin Schube (X)
Local time: 12:12
Muttersprache: Deutsch, Schwedisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Tack för hjälpen
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Tack för hjälpen

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search