Glossary entry

Greek term or phrase:

Δωδεκάδελτος

French translation:

Principe

Added to glossary by Valentini Mellas
Sep 3, 2007 10:41
16 yrs ago
Greek term

Δωδεκάδελτος

Greek to French Social Sciences Government / Politics LAW
Μιχαήλ Δεκλερή, Ο Δωδεκάδελτος του περιβάλλοντος. Εγκόλπιο βιωσίμου αναπτύξεως,1997

Από βιβλιογραφία
Change log

Sep 4, 2007 20:34: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "Δωδεκάδελτος"" to ""Principe""

Sep 4, 2007 20:37: Valentini Mellas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "Δωδεκάδελτος"" to ""Principe""

Discussion

Sokratis VAVILIS Sep 3, 2007:
Mίνα, ρίξε μια ματιά στον ακόλουθο δεσμό:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_bibliogra...

Proposed translations

6 mins
Selected

Principe

Η "Μεγάλη Επιγραφή", ή "δωδεκάδελτος", είναι γραμμένη πάνω σε 12 πέτρινες πλάκες (12 στήλες ή "δέλτους") και η κάθε πλάκα περιλαμβάνει 52 στίχους. Υπολογίζεται ότι λείπουν 8 πλάκες για ολοκλήρωση της νομοθεσίας. Η δωδεκάδελτος είναι γραμμένη τον 6ο αιώνα πΧ σε δωρική διάλεκτο και περιλαμβάνει μέρος της νομοθεσίας των Γορτυνίων.
Σαν μέγεθος και σαν περιεχόμενο θεωρείται το σπουδαιότερο μνημείο της Ελληνικής Επιγραφικής, γι' αυτό και είναι γνωστό ως η Βασίλισσα των Επιγραφών. Είναι το μοναδικό αρχαιογνωστικό μνημείο που διασώζεται σ' ολόκληρο τον κόσμο και αποτέλεσε τη βάση του νομοθετικού συστήματος. Αποδεικνύει ότι στη Γόρτυνα υπήρξε Δίκαιο οργανωμένο και πρωτοποριακό (γι αυτό μιλάει και ο Αριστοτέλης).
Η "δωδεκάδελτος" περιλαμβάνει διατάξεις περί προσωπικής ελευθερίας, περί διεκδικήσεως δούλου, περί διαλύσεως γάμου, περί δικαιωμάτων των γυναικών και ισότητας των δύο φύλων, περί υιοθεσίας, σχέσεων γονέων και τέκνων, προσβολής ηθών κ.ά. Οι νόμοι της Γόρτυνας δεν επέβαλλαν βάρβαρες ποινές. Πρόβλεπαν όμως διεξοδική διαδικασία για τη σωστή απονομή της δικαιοσύνης και απαιτούσαν αντικειμενική απόδειξη, τόσο για την ενοχή, όσο και για την αθωότητα του κατηγορουμένου.
Πηγή: http://users.sch.gr/mfanouraki/project1c/ekdromes/gortyna.ht...

Εγώ θα το μετέφραζα ως "principe" ....

Παραθέτω και από το Όξφορντ:
1 (basic tenet) principe m; run on socialist principles géré selon des principes socialistes;
2 (rule of conduct) principe m; to be against sb's principles être contraire aux principes de qn (to do de faire); to have high principles avoir beaucoup de principes; on
principle par principe; it's the principle of the thing, it's a point of principle c'est pour le principe; a woman of principle une femme de principes; to make it a
principle to do avoir pour principe de faire;
3 (scientific law) principe m; it relies on the principle that water evaporates cela repose sur le principe que l'eau s'évapore; to get back to first principles repartir sur des
bases concrètes; in principle en principe.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-09-03 10:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ασημίνα, ας προσθέσω ότι σου προτείνω το Principe γιατί δεν αναφέρεσαι στο αρχαιολογικό εύρημα. Ο συγγραφέας χρησιμοποιεί εδώ μεταφορικά τον όρο (όπως θα μπορούσε να έχει πει και "ο Δεκάλογος ...") και γιαυτό πιστεύω ότι θα πρέπει να αποδώσεις το πνεύμα του τίτλου.

Συγνώμη για την ύστερη σημείωση.

Β

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-09-03 11:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ασημίνα, ας προσθέσω άλλη μία σημείωση: Εάν το βιβλίο δεν έχει μεταφραστεί (και αυτό ισχύει για όλη σου τη βιβλιογραφία), τότε τον τίτλο τον αφήνεις ως έχει. Εάν από την άλλη θέλεις να βάλεις σε παρένθεση δίπλα στον τίτλο τί σημαίνει τότε αυτό είναι άλλο θέμα και με αυτή την προϋπόθεση σου προτείνουμε εγώ και ο Σωκράτης μεταφράσεις του όρου "Δωδεκάδελτος".

Πιστεύω ότι και για αυτό το λόγο έβαλες την ερώτηση μια και είναι γενικά γνωστό ότι οι βιβλιογραφίες δεν μεταφράζονται στις περιπτώσεις που δεν υπάρχει αντίστοιχη μετάφραση του βιβλίο προς τη γλώσσα που μεταφράζεις.

Peer comment(s):

disagree Elena Petelos : Σε βιβλιογραφία; Και πώς ο αναγνώστης θα την εντοπίσει; Μαντεύοντας;
12 mins
agree Christine Cooreman : Συμφωνώ απολύτως, Βαλεντίνη, όπως και για τον τίτλο που μένει στα ελληνικά (αν μεταφραστεί, ο αναγνώστης θα τον ψάχνει στα γαλλικά, ενώ δεν υπάρχει...Θα μπορούσε αποδοθεί Le Vade-mecum du éveloppement durable...
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Βαλεντίνη ... Καλησπέρα..."
-1
13 mins

La loi des douze (XII) tables

http://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_des_Douze_Tables

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-09-03 11:00:48 GMT)
--------------------------------------------------

Lex Duodecim Tabularum στα λατινικά
Peer comment(s):

disagree Elena Petelos : Σε άλλη περίπτωση, ναι. Όχι σε αυτή. Βλ. και παρακάτω.
6 mins
ΚΑι αυτή η περίπτωση είναι αποδεκτή και συνίσταται σε εργασίες μετ/κών, βλ.: http://tinyurl.com/2cabud . η μετάφραση πρέπει να μπει σε αγκύλες, εκτός κι' αν το τμήμα μετ/κών-διδακτορικών του Bordeaux διαφέρει από τα υπόλοιπα γαλλικά πανεπιστήμια!
Something went wrong...
18 mins

Vide infra

Δύσκολα τα πράγματα. Δεν ξέρω τι ακριβώς προσπαθείς να κάνεις (από πλευράς μετάφρασης), αλλά στη βιβλιογραφία δεν βάζουμε ό,τι θέλουμε. Δεν είναι δική μας επιλογή, γιατί θα είναι αδύνατο σε όσους διαβάζουν να εντοπίσουν τη σχετική βιβλιογραφία.


H Dodekadeltos Tou Perivallontos:
Enkolpio Viosimou Anaptyxeos
by Michael Elia Dekleres
ISBN 9602324716 / 9789602324714 / 960-232-471-6
Publisher Ekdoseis Ant. N. Sakkoula
Country Greece
Language Greek
Edition Hardcover


Δεν έχει μεταφραστεί στα γαλλικά. Από εκεί και πέρα, αν ο πελάτης -θέλει για κάποιο λόγο (αν και δεν συνηθίζεται στη βιβλιογραφία) να υπάρχει επεξηγηματική υποσημείωση, άλλο θέμα -και σίγουρα όχι με αναφορές σε ελληνικά μνημεία ή νομοθεσία άλλων χωρών.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-09-03 11:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

Εrr. corr.
"Ho Dodekadeltos"

http://www.bestwebbuys.com/books/search.jsp?Ne=2&N=10018425 ...


http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-03 11:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

Επειδή τίθεται θέμα τι κάνουμε γενικότερα με τη βιβλιογραφία:
α. η γαλλική wiki χρησιμοποιεί αυτό: http://www.revue-texto.net/Reperes/Themes/Kyheng_References....

το οποίο βασίζεται, βεβαίως, στο ISO 690 (το λέει και η ίδια η συγγραφέας):


La norme ISO 690 est élaborée par le comité technique ISO TC 46, chargé de la "normalisation des pratiques en usage dans les bibliothèques, les centres de documentation et d'informations, les services d'indexation et d'analyse, les archives, ainsi que dans les domaines de la science de l'information et de l'édition" [2]. Elle établit les standards des références bibliographiques aux documents en fournissant des prescriptions sur leur contenu, forme et structure.


Το οποίο ISO 690 λέει:

A. 6. Règles générales de transcription
-----L'information indiquée dans la référence bibliographique doit être en général transcrite comme elle se présente dans la source.---- Les détails de forme tels que l'emploi des majuscules, la ponctuation, etc., ne sont pas nécessairement reproduits dans la transcription. Les règles générales qui s'appliquent à ces détails de forme ou de style sont envisagées ci-après.


http://www.collectionscanada.ca/iso/tc46sc9/standard/690-1f....


β. Δεν έχω ποτέ δει, σε κανένα βιβλίο (νομικό, ιατρικό ή άλλο) να επχειρεί ο συγγραφέας να «αποδώσει» με το δικό του τρόπο ξένους τίτλους.

Ενδεικτικά, από το μάθημα «Κοινωνιολογία Δικαίου» και τις οδηγίες σχετικά με την ξένη βιβλιογραφία (δεν φαντάζομαι ο συγγραφέας του έργου που μεταφράζεις να έχει «μεταφράσει» την ξένη βιβλιογραφία:


Η ελληνική από την ξένη βιβλιογραφία πρέπει να είναι διακριτές και να ακολουθείται η αλφαβητική κατάταξη για την ελληνική βιβλιογραφία και η λατινική για την ξενόγλωσση. Υποδείγματα για τις βιβλιογραφικές παραπομπές μπορείτε να βρείτε στο παρόν περίγραμμα αλλά και σε περιγράμματα του μαθήματος της Εγκληματολογίας (ή της Κοινωνικής Στατιστικής, της Εισαγωγής στην Κοινωνιολογία του δικαίου) που έχω διανείμει κατά καιρούς


[...]

Κουνουγέρη-Μανωλεδάκη, Έφη. 1994. «Η ίδρυση της συγγένειας με τη μητέρα στην
περίπτωση δανεισμού μήτρας: μια νομοθετική πρόταση.» Αρμενόπουλος 48:1233-1243.
Τσαούση-Χατζή, Ασπασία. 1998. «Φεμινισμός και Δίκαιο: σύγχρονες τάσεις της
Αμερικανικής φεμινιστικής νομικής σκέψης.» Επιστήμη και Κοινωνία 11:97-121.

Περιοδικά και άρθρα διαθέσιμα στο διαδίκτυο:
Duke Journal of Gender, Law and Policy http://www.law.duke.edu/journals/djglp/index.htm
Επιλεγμένα κείμενα από το περιοδικό:
Kapur, Ratna. 2002. “Un-veiling women’s rights in the ‘war on terrorism’.” Duke Journal of
Gender, Law and Policy 9:211-225. http://www.law.duke.edu/shell/cite.pl?9 Duke J. Gender L. & ...
Nelson, Diane M. 2002. « Relating to terror : gender, anthropology, law and some September
elevenths.” Duke Journal of Gender, Law and Policy 9:195-210.


http://dlib.lib.uoc.gr/Dienst/Repository/2.0/Body/ucr.course...

και άπειρες εργασίες στο διαδίκτυο.

Tέλος, ακόμα και στην Εθνική Βιβλιοθήκη (οποιασδήποτε χώρας), δεν έχω ακούσει ποτέ να γίνεται κατάλογος βάσει μεταφρασμάτων (ISO βιβλιογραφίας για την βιβλιοθηκονομία, αναφέρονται σε όλους τους ξενόγλωσσους τίτλους για βιβλία/άθρα που δεν έχουν μεταφραστεί):

Για παράδειγμα:

Type : texte imprimé, monographie
Auteur(s) : Goulimís, Konstantínos (1886-1963)
Titre(s) : Tò díkaion tī̂s diasképseōs kaì tī̂s ’apografī̂s toû klīronómou [Texte imprimé] / Kōnstantínou N. Goulimī̂
Publication : ’En ’Athī́nais : ’ek toû Typ. ho Hypsīlántīs, 1909
Description matérielle : 115 p. ; 26 cm

Note(s) : Bibliogr. p. 7-8. - Notice translittérée du grec (polytonique) selon la norme ISO 843 (1997)
(Br.)

Notice n° : FRBNF30527784



Από το Bn-OPAL της BnF:

http://catalogue.bnf.fr/servlet/notices;jsessionid=0000zm0Al...
Something went wrong...
2 hrs

Dodekadeltos

Μια σύντομη απάντηση από μένα μήπως και σε βοηθήσει.
Στα μαθήματα μετάφρασης στο πανεπιστήμιο μας έλεγαν το εξής:
Στη βιβλιογραφία μένει ως έχει ο αρχικός τίτλος του βιβλίου στο οποίο αναφέρεται ο συγγραφέας στο δικό σου κείμενο.
Τώρα, εντός της μετάφρασής σου, αν αναφέρεται ο τίτλος του βιβλίου (και όχι π.χ. μόνο το όνομα του συγγραφέα και ο αριθμός της παραπομπής ή της σελίδας), καλό είναι να προσθέτεις σε παρένθεση τη μετάφραση του τίτλου στη γλώσα στόχο, αν υπάρχει (σε italics συνήθως). Αν δεν υπάρχει βάζεις τη δική σου απόδοση.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search