Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

προσωρινός περιορισμός

Deutsch translation: s.u.

17:21 Mar 16, 2007
Übersetzungen Griechisch > Deutsch [PRO]
Social Sciences - Geschichte
Griechisch Begriff oder Satz: προσωρινός περιορισμός
Ελάχιστα πολιτικά πρόσωπα συλαμβάνονται και τίθονται σε προσωρινό περιορισμό, σύμφωνα με όσα δηλώνουν οι πρωτεργάτες του πραξικοπήματος.

Τι εννοεί - vorläufiger Hausarrest? (κράτηση κατ'οίκον ;;) Gewahrsam? Ή μήπως είμαι εκτός;;

Θενκς!
Christina Emmanuilidou
Local time: 18:14
Deutsch Übersetzung:s.u.
Erklärung:
Ganz allgemein wird in Gesetztestexten der Begriff für "vorläufige Beschränkung" verwendet. s. z.B.

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Artikel 4 Paragraph 8 bzw. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Das wird dir aber nicht weiter helfen. In auf einer Seite, die ich nicht gerne zitiere, da sie nicht sehr ausgeglichen ist, wird es aber im Sinne von Beschränkung der Bewegungsfreiheit verwendet (http://www.hri.org/news/greek/eragr/2003/03-06-30_1.eragr.ht... ganz unten im Beitrag zur Vogelgrippe.

Du liegst mit Hausarrest sicherlich nicht ganz falsch. Aber der Zusammenhang scheint noch härteres zu implizieren. Vorläufig würde ich weglassen, da Hausarrest in der Regel eine vorläufige Maßnahme ist. Vielleicht hilft der historische Zusammenhang da weiter.

Gruß Derk

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2007-03-16 17:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

hoffentlich kommt der link jetzt besser

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2007-03-16 17:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

sorr, ich weiß nicht, warum er mir den link so verstümmelt. NAch CELEX: muss noch "21997A0520(01):DE:NOT" eingefügt werden.
Ausgewählte Antwort von:

Dr. Derk von Moock
Griechenland
Local time: 18:14
Grading comment
Besten Dank, Der!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
2s.u.
Dr. Derk von Moock


  

Antworten


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Erklärung:
Ganz allgemein wird in Gesetztestexten der Begriff für "vorläufige Beschränkung" verwendet. s. z.B.

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Artikel 4 Paragraph 8 bzw. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Das wird dir aber nicht weiter helfen. In auf einer Seite, die ich nicht gerne zitiere, da sie nicht sehr ausgeglichen ist, wird es aber im Sinne von Beschränkung der Bewegungsfreiheit verwendet (http://www.hri.org/news/greek/eragr/2003/03-06-30_1.eragr.ht... ganz unten im Beitrag zur Vogelgrippe.

Du liegst mit Hausarrest sicherlich nicht ganz falsch. Aber der Zusammenhang scheint noch härteres zu implizieren. Vorläufig würde ich weglassen, da Hausarrest in der Regel eine vorläufige Maßnahme ist. Vielleicht hilft der historische Zusammenhang da weiter.

Gruß Derk

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2007-03-16 17:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

hoffentlich kommt der link jetzt besser

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2007-03-16 17:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

sorr, ich weiß nicht, warum er mir den link so verstümmelt. NAch CELEX: muss noch "21997A0520(01):DE:NOT" eingefügt werden.

Dr. Derk von Moock
Griechenland
Local time: 18:14
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Grading comment
Besten Dank, Der!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search