Glossary entry

Hungarian term or phrase:

átvételi szint

English translation:

(AQL) acceptable quality level

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Jul 21, 2005 20:05
18 yrs ago
Hungarian term

Minősítéses átvételi eljárás, átvételi szint

Hungarian to English Bus/Financial Automotive / Cars & Trucks Quality assurance
Can't get the hang of this. (Probably too tired)

Proposed translations

+2
2 hrs
Hungarian term (edited): Minős�t�ses �tv�teli elj�r�s, �tv�teli szint
Selected

átvételi szint= AQL (Acceptable Quality Level)

It would have been better if you put these two phrases as separate questions.
Anyway, I can tell you the second one right now, I may be able to find the first one, too.
"átvételi szint" is AQL (Acceptable Quality Level), and it means:
"This is usually defined as the worst case quality level, in percentage or ratio, that is still considered acceptable."
See more here:
http://www.sixsigmaspc.com/dictionary/AQL-acceptablequalityl...


As for the other phrase, "minősítéses átvételi eljárás", here is some explanation in Hungarian:
"A vizsgálat eljárása minősítéses, amely azt jelenti, hogy
egy vizsgált termék bármely nem megfelelősége esetén azt
a darabot hibásnak tekintik. "
This is from here:
http://www.orki.hu/orkotech/2002/Orki 2002-01.pdf
This procedure means that if the product under inspection does not conform in any way, the item is considered defective.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2005-07-21 22:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

I found the English version, look:
\"Cím: Termékek folyamatos statisztikai átvételi minőségellenőrzése minősítéses eljárással
Angol Cím: Continuous statistical acceptance quality control by attributes\"
This is from here:
http://www.mszt.hu/standardsearch/detail.asp?id=006704

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2005-07-21 22:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

\"Attributes acceptance procedures\" is used here:
See this one, too:
http://www.tfhrc.gov/pavement/pccp/pubs/02095/appm.htm

So, the translation of \"Minősítéses átvételi eljárás\" can be based on these, for example:
\"acceptance procedure by attributes\", or \"Attributes acceptance procedure\"
Peer comment(s):

agree denny (X) : szép munka!
1 hr
agree Janos Barocsi : Átvételi szint magyarul átvételi hibaszint = AQL A mási kifejezés nem szerepel a minőségügyi értelmező szótáramban, de van: minősítéses ellenőrzés = inspection by attributes.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I know you were the only one here, but your suggestion made sense and fitted. Thank you."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search