Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
stabilimenti e parchi balneo/termali per la cura del benessere
Dutch translation:
thermale badplaatsen en parken voor verzorging....
Added to glossary by
Magda Talamini
Oct 5, 2005 08:37
18 yrs ago
Italian term
stabilimenti e parchi balneo/termali per la cura del benessere
Italian to Dutch
Other
Tourism & Travel
De volledige zin luidt: Per gli ospiti sono previste riduzioni per l'ingresso a stabilimenti e parchi balneo/termali per la cura del benessere... Het is de advertentie van een hotel in een badplaats/kuuroord.
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | thermale badplaats/parken (of oorden) voor verzorging.... | Joris Bogaert |
4 +1 | thermale binnen- en buitenbaden | Stefan de Boeck (X) |
4 | sauna's en thermen voor ontspanning en verzorging | cora leek (X) |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
thermale badplaats/parken (of oorden) voor verzorging....
http://www.proz.com/?sp=h&id=456354
Vedi anche questo link
Kuuroord is inderdaad een germanisme, maar het mag natuurlijk wel (park is nogal weinig courant, en 'oord' kan op alles duiden, vandaar).
O anche: thermale badplaatsen en oorden voor het welzijn...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-10-05 09:53:04 GMT)
--------------------------------------------------
Badplaatsen en kuuroorden (thermen verwijst té veel naar de antieke Romeinse thermen) voor verzorging en welzijn....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2005-10-05 10:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, dan is thermen wél goed!
"Thermen en kuuroorden/badplaatsen voor ontspanning en verzorging". :-)
Vedi anche questo link
Kuuroord is inderdaad een germanisme, maar het mag natuurlijk wel (park is nogal weinig courant, en 'oord' kan op alles duiden, vandaar).
O anche: thermale badplaatsen en oorden voor het welzijn...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-10-05 09:53:04 GMT)
--------------------------------------------------
Badplaatsen en kuuroorden (thermen verwijst té veel naar de antieke Romeinse thermen) voor verzorging en welzijn....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2005-10-05 10:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, dan is thermen wél goed!
"Thermen en kuuroorden/badplaatsen voor ontspanning en verzorging". :-)
Note from asker:
dat zijn ze juist wel, Romeins |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bedankt joris, saitch en cora!"
1 hr
sauna's en thermen voor ontspanning en verzorging
Op Nederlandse websites worden vaak Engelse termen gebruikt, zoals Centre for health and wellbeing. Ook is de term thermen inmiddels gebruikelijk. Ik geef de voorkeur aan deze term in de Nederlandse vertaling.
Note from asker:
ik zou de sauna inderdaad weglaten - het is nog maar de vraag of die er is |
Peer comment(s):
neutral |
Joris Bogaert
: Ok voor thermen en ontspanning, maar 'sauna' is maar een onderdeel van een vast pakket dat door een badplaats aangeboden wordt, of zie ik het verkeerd?
5 mins
|
+1
1 hr
thermale binnen- en buitenbaden
voor uw gezondheidsverzorgingsdoeleinden
Note from asker:
gezondheidsverzorgingsdoeleinden: geweldig! dit ga ik mijn leerlingen Nederlands uit laten spreken |
Peer comment(s):
agree |
Joris Bogaert
: ok, maar "gezondheidsverzorgingsdoeleinden" zou ik écht weglaten, beter: "voor verzorging (en ontspanning)"
3 mins
|
jamaar zieje: ik wou die redundantie gewoon dus maar even aantonen, Joris, man! of ik denk: je begint een nieuwe bijzin (met 'waar je je gezondheid etc' zoiets.) want die italianen zien het punt als een oranje licht waar je nog snel doorheen moet rauzen.
|
Something went wrong...