Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
baia
Spanish translation:
área de carga
Added to glossary by
Mariana Perussia
Jun 1, 2005 12:29
18 yrs ago
Italian term
baia
Italian to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
software supervisore
Durante il normale funzionamento il Trasloelevatore, le Baie e le navette si animano, dando così la possibilità all’operatore di conoscere le movimentazioni correnti.
Proposed translations
(Spanish)
4 | celdas de carga | Maria Assunta Puccini |
5 | sbagliato | elrubio |
4 | rada | Carmen Cuervo-Arango |
Change log
Jun 1, 2005 13:28: Mariana Perussia changed "Language pair" from "Spanish to Italian" to "Italian to Spanish"
Proposed translations
17 hrs
Selected
celdas de carga
Hola Mariana! Espero que te sirva; si logro conseguir alguna referencia que lo sustente, te la mando luego.
Un saludo y... buona traduzione!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 4 mins (2005-06-02 06:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, estamos de suerte...! :-))) Dale una ojeada a esta página, bajo el título \"Una Missione del Magazzino Automatico\" y luego mírala en inglés y en francés...
http://www.toninelli.it/it/magaz2.htm
http://www.toninelli.it/en/magaz2.htm
http://www.toninelli.it/fr/magaz2.htm
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 40 mins (2005-06-02 07:09:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ops... perdón!!!! No es celda sino ÁREA DE CARGA... por escribir a las carreras me olvidé de corregir lo que había escrito inicialmente...
:(((
Un saludo y... buona traduzione!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 4 mins (2005-06-02 06:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, estamos de suerte...! :-))) Dale una ojeada a esta página, bajo el título \"Una Missione del Magazzino Automatico\" y luego mírala en inglés y en francés...
http://www.toninelli.it/it/magaz2.htm
http://www.toninelli.it/en/magaz2.htm
http://www.toninelli.it/fr/magaz2.htm
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 40 mins (2005-06-02 07:09:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ops... perdón!!!! No es celda sino ÁREA DE CARGA... por escribir a las carreras me olvidé de corregir lo que había escrito inicialmente...
:(((
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "M. Assunta SEI UN MITO!!!!!. Grazie mille!!!!.-"
3 mins
rada
Baia, en el campo naútico, es "rada" en español. Aquí sería las radas. Al ver "navette" imagino que puede aplicarse el término.
Dic. tradutec
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-06-01 12:36:10 GMT)
--------------------------------------------------
Tambi¨¦n bah¨ªa y ensenada, seg¨²n Herder
rada (en RAE)
(Del fr. rade, y este del ingl. ant. r¨¡d).
1. f. Bah¨ªa, ensenada, donde las naves pueden estar ancladas al abrigo de algunos vientos.
Baia: Insenatura della costa, meno ampia di un golfo, con imboccatura relativamente stretta.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-06-01 12:37:17 GMT)
--------------------------------------------------
RAE para Bahía:
bahía.
(Quizá del fr. baie).
1. f. Entrada de mar en la costa, de extensión considerable, que puede servir de abrigo a las embarcaciones.
RAE para Ensenada:
2. f. Parte de mar que entra en la tierra.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-06-01 12:54:46 GMT)
--------------------------------------------------
¡Hola, Mariana! Entonces habrá que olvidarse del sentido de bahía, ensenada o rada. Como navetta puede tener dos sentidos...
Habrá que buscar en otro sentido que indica Zingarelli: (aer) La parte opportunamente strutturata e attrezzata di un hangar in cui un aeromobile è ospitato per essere sottoposto a lavori di manutenzione. ... A ver si alguien encuentra el término exacto de esa parte del hángar.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-06-01 13:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
Habrá que esperar a ver si algún experto en el tema o con acceso a este campo conoce un término exacto. Aparentemente, es la zona de mantenimiento del hángar, pero es probable que conste de una estructura específica para alojar el avión y facilitar el acceso a los puntos de mantenimiento. Si nadie responde, tal vez puedas plantear el término entre la comunidad de español monolingüe y dirigir la pregunta a expertos del sector técnico, esperando que haya especialistas en aeronáutica.
¡Suerte!
50 mins
sbagliato
La domanda va posta sotto "italiano-spagnolo" e non sotto "spagnolo-italiano" !
Discussion
AS/RS consente di definire accuratamente un magazzino automatico con trasloelevatori composto da scaffalature, baie di prelievo e deposito, zone (in funzione della rotazione dei materiali), trasloelevatori.
Il sistema di scaffalatura (Rack) viene descritto in modo molto semplice attraverso l�inserimento in una tabella di tutti i parametri di configurazione del magazzino (numero di corridoi, numero di posti pallet, numero di scaffali, dimensioni del posto pallet, ecc�)
I trasloelevatori vengono descritti attraverso le loro caratteristiche grafiche (forme ed accessori) e cinematiche. Per entrambi gli assi (orizzontale e verticale) possono essere definiti: Velocit�, accelerazione, velocit� di avvicinamento, distanza alla quale va impostata la velocit� di avvicinamento, tempo di posizionamento fine, ecc�
AS/RS consente anche la definizione estremamente dettagliata delle regole di gestione dei trasloelevatori. AS/RS rende pi� veloce ed accurata la modellazione di magazzini automatici con trasloelevatore.
AS/RS � utile anche per la creazione di sistemi di stoccaggio o buffers verticali con organo di presa a 2 o 3 gradi di libert�.