Glossary entry (derived from question below)
日本語 term or phrase:
2010年2月4日(木) 14:00-17:00 <13:30開場>
英語 translation:
February 4th, 2010 (Thu) 14:00-17:00 (doors open 13:30)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-15 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 12, 2010 10:12
14 yrs ago
日本語 term
2010年2月4日(木) 14:00-17:00 <13:30開場>
Non-PRO
日本語 から 英語
マーケティング
宣伝/広報
An event's website describes the timing of the event.
I guess it would be something like "Thursday the 4th of February, 2010, 14:00-17:00 (Opening at 13:30)", but I don't know how to sequence the information.
Thanks a lot!
I guess it would be something like "Thursday the 4th of February, 2010, 14:00-17:00 (Opening at 13:30)", but I don't know how to sequence the information.
Thanks a lot!
Proposed translations
(英語)
5 +3 | February 4th, 2010 (Thu) 14:00-17:00 (doors open 13:30) | Lara Silbert |
Proposed translations
+3
10分
Selected
February 4th, 2010 (Thu) 14:00-17:00 (doors open 13:30)
There's a few ways that it could be phrased but I would phrase it this way personally, as a native speaker. "Doors open" sounds better from a marketing perspective than "opening". (If you google the expression ""doors open at" you'll see it used in the context of event times - I see this quite a lot)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!
It sounds much better indeed."
Something went wrong...