Jun 9, 2002 11:07
21 yrs ago
日本語 term

「ゴルフ場へのお客様以外は、コースに立ち入らないでください」

Non-PRO 日本語 から 英語 その他
ダム湖に隣接するごく小さいゴルフコースで、フィッシングをする人が、しばしば横切り、危険で、ゴルフのお客さまの邪魔になります。
看板に書いて立てておきたいと思います。ゴルフのプレーヤー以外は、通らないでください、ということが伝わればよいです。

Proposed translations

+5
5時間
Selected

NO TRESPASSING Area reserved for customers only. Golf Club Management

NO TRESPASSING
Area reserved for customers only
xx Golf Club Management

上記のように3行に分け、第1行を大文字で書いたらどうでしょう。

他にも、次のような立て札を見たことがあります。
No Trespassing; violators will be prosecuted. が、ここまで深入りはしたくないでしょう。

Danger! Enter at your own risk. これでは、全く無視されると思います。
Peer comment(s):

agree Naomi Ota
22時間
agree ckawasaki
23時間
agree compJPN
1日 12分
agree napiko
1日 10時間
agree tmmmrt
2日 21時間
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+3
1時間

Golf course off-limits to non-patrons.

「No Fishing」を追加してもいいです。例:

No Fishing: Golf course off limits to non-patrons.
Peer comment(s):

agree Philip Soldini
2時間
agree Philip Ronan
2時間
agree Shinya Ono : A nice balance of firmness and civility.
2日 25分
Something went wrong...
1日 2時間

off-limits except patrons/players

掲示責任者が、「○○ゴルフクラブ だれそれ」と入るでしょうから、掲示は簡潔がいいと思います。Prohibitしてexceptで被許可者を表示する方が良いでしょう。あるいは、strognly prohibited .... exceptといういいましも有るでしょう。強く言った下に、テイネイな文章を入れるやり方がいいと思います。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search