Glossary entry

Polish term or phrase:

co / którzy

English translation:

that / who

Added to glossary by Piotr Czyżewski
Jan 9, 2010 11:57
14 yrs ago
Polish term

co / którzy

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
A dla tych, co ("Którzy!" - pamiętajcie państwo: którzy! Co to tylko Mickiewicz pisał!" mówił mój profesor nie rozumieją ironii dodam tylko: wiem, że ten tekst jest jednym wielkim narzekaśkiem. Ale i tak go lubię
Proposed translations (English)
3 +5 that / who
Change log

Jan 21, 2010 16:28: Piotr Czyżewski Created KOG entry

Discussion

kamilw Jan 9, 2010:
"People which" wielkim poetą... tfu, wielkim błędem jest, ale "people that" już może być :)
Joanna Rączka Jan 9, 2010:
jestem ofiara świerzopa To gorczyca? Czy tak pasowało, do rymu i rytmu, a kwiatki w kolorze właściwym, znaczy ekwiwalent kultorowy, czy jak to zwą, świerzop nie świerzop, kto to połapie (i tak nikt nie wie, co to jest), ważne żeby czytelnik przełknął. A może w ogóle trzeba odejść od Mickiewicza i całkiem to (literackie w końcu) tłumaczenie przerobić, zastowować jakiś ekwiwalent kultorowy, coś co będzie dla czytelnika równie oczywiste, który angielskojezyczny zna Inwokację? Przecież ten Mickiewicz do nich nie przemówi nawet rapem. Może Szekspir albo Byron (ten drugi chyba lepszy, bo też romantyk i Mickiewicz, go tłumaczył) coś podobnego popełnił (ale to już zagadka dla filologów), chyba, że ten Mickiewicz, z innych kontekstowych powodów jest istotny, ale chyba trzeba wtedy dać przypis, kto zacz.
Grzegorz Mysiński Jan 9, 2010:
Tu się zgadzam, ,,people which'' jest zbyt jaskrawym błędem.
Piotr Czyżewski Jan 9, 2010:
Ale "which" nie jest w odniesieniu do ludzi dopuszczalne nawet w potocznej angielszczyźnie - nie tylko w opinii profesora-purysty.
Grzegorz Mysiński Jan 9, 2010:
Interpretuję to zdanie tak: w opinii profesora tylko komuś takiemu jak Mickiewicz wolno popełnić błąd i użyć zaimka ,,co'' w odniesieniu do ludzi. Cała reszta ma stosować ,,którzy/którym''. We współczesnej polszczyźnie, takie użycie ,,co'' jest dopuszczalne w mowie potocznej. http://www.proto.pl/PR/Pdf/PORADY_JEZYKOWE.pdf . Jednakże w opinii profesora jest to błąd.
To może trzeba świadomie podać błędną wersję po angielsku, np. for those people which (who!!!!for those people who!!!).
ZenonStyczyrz (asker) Jan 9, 2010:
Podałem całe zdanie.
Znalazłem też tłumaczenie Pana Tadeusza, tłumacz "co", tłumaczy jako "who"
http://www.antoranz.net/BIBLIOTEKA/PT051225/PanTad-eng/PT-bo...
Grzegorz Mysiński Jan 9, 2010:
Czy gdzieś w tekście jest dokończenie czy uzupełnienie wyrażenia ,,A dla tych, co''? Na przykład, ,,a dla tych, co ich nie lubię''?

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

that / who

Propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-01-09 12:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

"That" - jak "co" - brzmi bezosobowo, więc pewne podobieństwo jest.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-01-09 12:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

"For those that ..." / "For those who ..."
Peer comment(s):

agree Jerzy Matwiejczuk
2 hrs
Dziękuję! :)
agree kamilw
3 hrs
Thanks! :)
agree Polangmar
7 hrs
Dziękuję! :)
agree Agnieszka Ufland
9 hrs
Dzięki :)
agree Agnieszka Stolarczyk
12 hrs
Dzięki! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search