13:02 Dec 19, 2011 |
Übersetzungen Polnisch > Deutsch [PRO] Art/Literary - Kino, Film, Fernsehen, Theater / film | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Ausgewählte Antwort von: nikodem Local time: 03:05 | ||||||
Grading comment
|
Zusammenfassung aller eingereichten Antworten | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Voice-Over-Kommentar |
|
Voice-Over-Kommentar Erklärung: Patrz inna para jezykowa na kudo. Jezeli chodzi o film fabularny, proponowalbym raczej "Voice-Over-Synchronisation" -------------------------------------------------- Note added at 3 Tage45 Min. (2011-12-22 13:47:47 GMT) -------------------------------------------------- Uzywa sie tez pojecia "Stimme aus dem Off" ale to bardziej luzne sformulowanie, nie przystajace do zaprezentowanego przez Ciebie kontekstu. Anglicyzmow nie tawsze unikniemy, poczynajac od komputera i menedzera, a konczac - sam nie wiem gdzie. Voice-Over jest calkiem oficjalnie uzywany, dlatego nie zawahalbym sie tu go uzyc. "Sprecher" to oczywiscie lektor, natomiast "Sprecherkommentar" brzmialoby IMHO dosc topornie. Wracajac do kwestii, co oznacza "voice over" - a czy istnieje jakas inna mozliwosc komentowania filmu? Albo kwestie wypowiada jedna z wystepujacych w nim postaci albo lektor i to wlasnie jest Voice over. Innej mozliwosci raczej nie widze... Quelle: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/cinema_film_tv_d... Quelle: http://www.ulrike-huebschmann.com/sprecherin.html |
| ||
Hinweise an den Beantworter der Frage
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.