Ersatzvermerk

Deutsch translation: Adnotacja o zastąpieniu (uprzednio obowiązującej) normy

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:Ersatzvermerk
Deutsch Übersetzung:Adnotacja o zastąpieniu (uprzednio obowiązującej) normy

14:00 Sep 24, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-27 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Übersetzungen Polnisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht / norma DIN
Polnisch Begriff oder Satz: Ersatzvermerk
W treści normy "Ersatzvermerk siehe unten", czy to wpis zastępczy?
Z góry dziękuję za pomoc
Piotr Szukalski
Polen
Local time: 05:26
Adnotacja o zastąpieniu (uprzednio obowiązującej) normy
Erklärung:
Moim zdaniem właśnie tak, przy założeniu, że chodzi o normy, które nie są czymś wiecznym i niezmiennym lecz ulegają swego rodzaju "ewolucji", patrz poniższe linki.
Być może istnieje zgrabniejsze sformułowanie, sens powinien jednak być właśnie taki.
Ausgewählte Antwort von:

nikodem
Local time: 05:26
Grading comment
właśnie o to chodzi, dziękuję
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1Adnotacja o zastąpieniu (uprzednio obowiązującej) normy
nikodem
3Adnotacja dot. odszkodowania
juc1


  

Antworten


52 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Adnotacja dot. odszkodowania


Erklärung:
Witam,

moim zdaniem to "adnotacja dot. odszkodowania" lub "uwagi dot. odszkodowania".

Pozdrawiam

juc1
Polen
Local time: 05:26
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  nikodem: W tekście normy?
16 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Adnotacja o zastąpieniu (uprzednio obowiązującej) normy


Erklärung:
Moim zdaniem właśnie tak, przy założeniu, że chodzi o normy, które nie są czymś wiecznym i niezmiennym lecz ulegają swego rodzaju "ewolucji", patrz poniższe linki.
Być może istnieje zgrabniejsze sformułowanie, sens powinien jednak być właśnie taki.



    Quelle: http://www.bn.org.pl/download/document/1293029770.pdf
    Quelle: http://books.google.de/books?id=kalJIdfTD1IC&pg=PA1&lpg=PA1&...
nikodem
Local time: 05:26
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
właśnie o to chodzi, dziękuję

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  manna96
3 Stunden
  -> dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search